Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
In order to actually achieve Security Council reform, we need to develop a concrete proposal that overcomes some of those differences and thus is capable of garnering greater support than that afforded the G-4 draft resolution of last year. Для того чтобы реально добиться осуществления реформы Совета, мы должны разработать конкретные предложения, которые позволят нам преодолеть некоторые из этих трудностей и тем самым заручиться более широкой, чем сейчас, поддержкой, которая предусматривается проектом резолюции Группы четырех, представленным в прошлом году.
As such, it would considerably lower the stakes and could thus lead to greater flexibility and readiness to compromise on the substantive modalities of the reform. Это значительно понизило бы ставки и тем самым привело бы к большей гибкости и готовности к компромиссу по вопросам существа реформы.
On 28 September 2005, the European Parliament passed the Capital Requirements Directive thus paving the way for its adoption by the 25 European Union member countries. 28 сентября 2005 года Европейский парламент принял директиву о требованиях в отношении капитала, подготовив тем самым почву для ее принятия 25 странами - членами Европейского союза.
The right to the highest attainable standard of health - and thus access to medicines - is subject to progressive realization and resource availability, in accordance with article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Право на наивысший достижимый уровень здоровья - и тем самым доступ к лекарствам - зависит от процесса поэтапной реализации и наличия ресурсов в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
However, despite exhausting all requirements for obtaining the entry visas, the host country authorities failed to issue a visa for me, thus denying my country the right to take part in this international decision-making process. Однако, несмотря на выполнение всех установленных требований для получения въездных виз, власти страны пребывания так и не выдали мне визу, тем самым отказав моей стране в праве участвовать в этом процессе выработки международной политики.
I request you to take note of the right of my country thus violated and to circulate this letter as a document of the United Nations. Прошу Вас принять к сведению факт нарушения тем самым прав моей страны и распространить настоящее письмо в качестве документа Организации Объединенных Наций.
Three of the eight Millennium Development Goals relate directly to health, thus giving recognition to the central role that health plays in the global agenda of reducing poverty, in addition to it being a measure of human well-being. Три из восьми целей непосредственно относятся к здравоохранению, тем самым подтверждая центральную роль здравоохранения в глобальной повестке дня борьбы за искоренение нищеты помимо того, что оно является также мерилом благополучия человека.
It did not do so and thus departed from the approach taken in the case of Love v. Australia in a way that cannot be justified in our view. Однако Комитет этого не сделал и тем самым отошел от подхода, который был применен в деле Лов против Австралии, что, на наш взгляд, не имеет под собой оснований.
The Coordinated Assistance and Development Strategy of ICAO is aimed at improving the assistance provided to States and thus at enabling them to establish and maintain viable and sustainable aviation security systems. Стратегия координации помощи и развития ИКАО имеет своей целью совершенствование помощи, предоставляемой государствам, и тем самым обеспечивает для них возможность создавать и поддерживать дееспособные и устойчивые системы авиационной безопасности.
At present, the conditions of service offered by the Secretariat are not conducive to this vision, thus preventing the Organization from effectively managing its human resources and fully benefiting from its investment in people. В настоящее время условия службы, предлагаемые в Секретариате, не способствуют достижению этой цели и тем самым препятствуют Организации в эффективном управлении ее людскими ресурсами и в получении всех выгод от инвестирования в человеческий капитал.
Chile has been an determined participant in an in-depth reform of the United Nations which would reaffirm the principles and values of its Charter and thus increase its legitimacy. Чили полна решимости участвовать в осуществлении радикальной реформы Организации Объединенных Наций, на основе которой были бы подтверждены закрепленные в ее Уставе принципы и идеалы и тем самым упрочилась ее легитимность.
The General Assembly must be revitalized in order to consolidate and strengthen its role, authority and mandate under the Charter and thus prevent the Security Council from encroaching on its areas of competence. Работа Генеральной Ассамблеи должна быть активизирована в целях консолидации и укрепления ее роли, авторитета и мандата по Уставу и тем самым предотвращения того, чтобы Совет Безопасности покушался на ее сферы компетенции.
We look forward to working with the new Secretary-General and other Member States to achieve our shared goal of making the United Nations stronger and more effective and thus further honour Kofi Annan's vision. Мы очень надеемся на сотрудничество с Генеральным секретарем и другими государствами-членами в деле достижения нашей совместной цели - сделать Организацию Объединенных Наций сильнее и эффективнее и тем самым содействовать реализации мечты Кофи Аннана.
But it is important to note that the differences among the results achieved in various countries reflect the differences among LDCs, thus requiring different and contextualized approaches. Вместе с тем важно отметить, что расхождения между достигнутыми результатами в различных странах отражают различия между НРС, указывая тем самым на необходимость иных и контекстуальных подходов.
Our only hope is, through our collective wisdom, to reform the Council in such a way that allows it better to fulfil its mandate in the future, thus promoting the international interests of all States Members of the United Nations. Мы надеемся лишь на то, что на основе нашей коллективной мудрости нам удастся реформировать Совет таким образом, чтобы в будущем он мог успешнее выполнять свой мандат, содействуя тем самым международным интересам всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
The steady improvement of emerging market credit ratings as well as the strong current account position of commodity exporting countries has attracted international investors willing to purchase domestic currency bonds, thus further broadening the investor base. Неуклонное повышение кредитного рейтинга формирующихся рынков в сочетании с активным сальдо по текущим счетам платежных балансов стран, экспортирующих сырьевые товары, - все это привлекает международных инвесторов, готовых приобретать облигации в национальной валюте, расширяя тем самым базу инвесторов.
The Organization itself, through the United Nations Joint Staff Pension Fund and the procurement process, is internalizing the Global Compact's principles, thus gaining credibility and ethical strength. Сама Организация, действуя через Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и процесс закупок, внедряет у себя принципы «Глобального договора», повышая тем самым свой авторитет и этичность поведения.
In terms of recommendations, the study should seek to identify a short, medium and longer-term vision and benchmarks, thus laying a platform for an actionable plan of implementation rather than open-ended proposals. Что касается рекомендаций, то следует попытаться разработать в рамках исследования краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели и эталонные показатели, заложив тем самым основу для подготовки практического плана выполнения, а не общих предложений.
(b) UNCTAD provided inputs on trade and market access issues related to World Trade Organization negotiations to the NEPAD Steering Committee, thus improving understanding of the reasons for the continuous decline in Africa's place in international trade. Ь) ЮНКТАД представляет информацию по вопросам торговли и доступа на рынки в связи с проводимыми Всемирное торговой организацией переговорами Руководящему комитету НЕПАД, способствуя тем самым более глубокому пониманию причин продолжающегося сокращения доли Африки в международной торговле.
23.23 Through funding from the regular programme of technical cooperation, ECLAC organized and supported the Macroeconomic Dialogue Network, a regional network of central bankers and high authorities of the Ministries of Finance, thus facilitating policy coordination among countries. 23.23 На основе финансирования по линии Регулярной программы технического сотрудничества ЭКЛАК организовала и поддержала сеть макроэкономического диалога, региональную сеть директоров центральных банков и высшего руководства министерств финансов, содействуя тем самым координации политики между странами.
The Secretary-General also noted that on 18 August, with the mediation of the United States of America, the Frente Polisario had released the remaining 404 Moroccan prisoners of war, thus bringing to a conclusion one of the most painful chapters of the conflict. Генеральный секретарь также отметил, что 18 августа при посредничестве Соединенных Штатов Америки Фронт ПОЛИСАРИО освободил последних 404 военнопленных марокканца, закрыв тем самым одну из самых трагических глав в истории конфликта.
There are few more poignant examples of one State seeking to annex the internationally recognized sovereign territory of another State and thus undermining the other State. Существует немного более подходящих примеров того, когда одно государство стремится аннексировать международно признанную суверенную территорию другого государства и тем самым подорвать другое государство.
The approach must have a sense of urgency and the common purpose of enabling the rural population to exploit their resources thanks to the transfer of appropriate technologies and thus to realize their economic aspirations. Этот подход должен быть проникнут чувством безотлагательности и общей цели обеспечения сельскому населению возможности использовать свои ресурсы благодаря передаче соответствующих технологий и тем самым реализовать свои экономические чаяния.
It is confronted with more threats than ever - all of them equally dangerous - which must be addressed in a consistent manner in order to better determine their root causes and thus to enable the international community to act with determination to eliminate them for good. Как никогда ранее, он сталкивается с огромным числом угроз, - и все они одинаково опасны, - причем ими необходимо заниматься постоянно, чтобы лучше определить их коренные причины и тем самым позволить международному сообществу действовать решительно с целью их окончательного урегулирования.
By doing so, the United States aims to strengthen its armed forces in the region and thus contain the ever-growing, strong Democratic People's Republic of Korea and neighbouring countries within its world supremacy strategy. Соединенные Штаты стремятся укрепить свои вооруженные силы в регионе и тем самым ограничить возрастающую мощь Корейской Народно-Демократической Республики и соседних стран в рамках осуществления своей стратегии мирового господства.