They have thus managed to attain high levels of performance and sophistication, especially in port and container terminal development and management. |
Тем самым они вышли на высокие уровни эффективности и инноваций, особенно в области развития портов и контейнерных терминалов и управления ими. |
Keeping alachlor on the market would have provided farmers with choice thus insuring against monopolistic practices. |
Сохранение алахлора на рынке давало бы фермерам возможность выбора, ограждая их тем самым от монопольной практики. |
The experience gained through projects in developing countries should be factored into the capacity-building activities, thus enhancing the normative function. |
Опыт, полученный в ходе проектов в развивающихся странах, должен быть востребован при проведении мероприятий по формированию потенциала, тем самым содействуя нормативной функции. |
Energy was closely linked to development and to environmental protection and thus was a programmatic priority of the Organization. |
Энергетика тесно связана с развитием и природозащитной деятельностью и тем самым является одним из программных приоритетов Организации. |
I am deeply disappointed that the parties continue to resort to violence and thus perpetuate the conflict in Darfur. |
Я глубоко разочарован тем, что стороны по-прежнему прибегают к насилию и тем самым усугубляют конфликт в Дарфуре. |
The former President continuously and intentionally obstructed the work of democratic institutions and thus paralysed the State. |
Бывший президент на постоянной основе и преднамеренно чинил препятствия работе демократических институтов и тем самым парализовал деятельность государства. |
The groundwork had thus been laid for a successful conclusion to the work of the Ad Hoc Committee in 2009. |
Тем самым были заложены основы для успешного завершения работы Специального комитета в 2009 году. |
Seminars and workshops organized by the Office of Legal Affairs had increased the number of ratifications of various international instruments, thus advancing their universality. |
Семинары и совещания, организуемые Управлением по правовым вопросам, позволили увеличить число ратификаций различных международных инструментов и тем самым расширить их универсальность. |
Nicaragua is a signatory to the Treaty of Tlatelolco and thus forms part of the first highly populated nuclear-weapon-free zone. |
Никарагуа является участницей Договора Тлателолко и тем самым входит в первую зону, свободную от ядерного оружия, в густонаселенном районе. |
Space-based assets can thus both help to protect the environment and to mitigate risks during disasters. |
И тем самым ресурсы космического базирования могут помогать и защищать окружающую среду, и смягчать риски в ходе бедствий. |
The Conference has thus sent a strong signal of its resolve to go forward in the interest of one and all. |
Тем самым Конференция послала мощный сигнал насчет свой решимости продвигаться вперед в интересах всех. |
The successful implementation of the US-Russian proposal would lend nuclear disarmament policy urgently needed impetus and thus increase its credibility. |
Успешная реализация американско-российского предложения придала бы политике ядерного разоружения экстренно необходимый импульс и тем самым повысила бы его убедительность. |
The Russian Federation thus reaffirms its attachment and renews its encouragement to this unique multilateral disarmament negotiating body. |
Тем самым Российская Федерация подтверждает свою приверженность и возобновляет свою поддержку этому уникальному многостороннему органу переговоров по разоружению. |
Our success will be measured by our ability to negotiate forward-looking agreements that are global and non-discriminatory, thus enhancing global security. |
Наш успех будет соизмеряться нашей способностью к переговорам по перспективным соглашениям, которые носили бы глобальный и недискриминационный характер и тем самым упрочивали глобальную безопасность. |
The regulatory framework for the application of such restraining measures appeared to be inadequate, thus opening the way to wrongful practices. |
Регламентационный порядок применения подобных мер усмирения неадекватен и тем самым открывает путь для произвола. |
They thus limit the employment opportunities available to women in this sector. |
Тем самым они ограничивают возможности трудоустройства для женщин в этом секторе. |
Measures taken towards ensuring the effective participation of minorities contribute to the alleviation of tensions, and thus serve the purpose of conflict prevention. |
Меры, принятые с целью обеспечения эффективного участия меньшинств, содействуют смягчению напряженности и тем самым служат цели предотвращения конфликтов. |
One participant said that training on diversity should create a better working environment for minority police officers and thus contribute to retention. |
Один из участников отметил, что обучение по вопросу многообразия должно создавать лучшие условия работы для полицейских из числа меньшинств и тем самым способствовать их удержанию на службе. |
The Government had taken steps to increase the budgetary resources allocated for prison administration and thus improve conditions. |
Правительство приняло меры к увеличению бюджетного финансирования пенитенциарных учреждений и тем самым - к улучшению условий содержания. |
The Protocol thus enabled countries affected by conflict to receive significant socio-economic assistance. |
Тем самым Протокол позволяет странам, затронутым конфликтами, воспользоваться значительным содействием в социально-экономической сфере. |
You thus showed us the way to finalize, hopefully, the arduous task which lies ahead. |
А тем самым вы указали нам путь к довершению, как хотелось бы надеяться, предстоящей нам каверзной задачи. |
Women sell goods in the village markets, thus obtaining an income. |
Женщины продают товары на сельских рынках, получая тем самым доход. |
Cluster munitions are primarily a high-tech system whereas APL are cheap and thus readily available. |
Кассетные боеприпасы есть прежде всего высокотехнологичная система, тогда как ППНМ отличаются дешевизной, а тем самым и легкой доступностью. |
They stick 'em in there, then guards are placed strategically around and on top of them, thus making escape virtually impossible. |
Их суют внутрь, потом охрана стратегически размещается вокруг и сверху, тем самым делая побег практически невозможным. |
Members also expressed concern that it might have retroactive effect, thus negatively impacting for purposes of legal certainty and predictability of treaty body functions . |
Члены также выразили обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к имеющему обратную силу эффекту и тем самым негативно сказаться на целях правовой обоснованности и предсказуемости функций договорных органов . |