Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
However, instead of going to the forensic service immediately after that, he did so only 18 days later, thus making his examination impossible. Однако вместо того, чтобы немедленно обратиться в соответствующую службу для проведения судебно-медицинского обследования, он сделал это лишь спустя 18 дней и тем самым сделал невозможным такое обследование.
4.5 The authors have thus not shown that the decision not to prosecute has had an adverse effect, or real risk thereof, on enjoyment of their Covenant rights and the communication is inadmissible for want of victim status. 4.5 Авторы тем самым не доказали, что решение не осуществлять судебное преследование имело негативные последствия или создало реальную угрозу для осуществления ими прав, предусмотренных Пактом, и поэтому сообщение является неприемлемым за недоказанностью статуса потерпевших.
On 7 February 2008, the Federal Refugee Office Migration Board granted the complainant "temporary admission" and thus no longer risks removal to the Democratic Republic of the Congo. 7 февраля 2008 года Совет по вопросам миграции Федерального управления по делам беженцев предоставил заявителю разрешение на "временное пребывание", и тем самым ему более не грозит высылка в ДРК.
Yet they remain as necessary as ever in order to enable each member of the Court to benefit from personalized legal support and thus to devote more time to reflection and deliberation. И все же они по-прежнему необходимы для того, чтобы позволить каждому члену Суда лично получать помощь со стороны молодого юриста и тем самым уделять больше времени размышлениям и рассмотрению вопросов.
UNDP had accrued an amount of $162 million as at 31 December 2005 and had thus increased its accrual for after-service health insurance by $105 million in the current biennium. ПРООН начислила сумму в размере 162 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2005 года и тем самым увеличила объем начисленных ею обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку в текущем двухгодичном периоде на 105 млн. долл. США.
It was recommended that Governments should ensure that appropriate procedures are in place to maintain the highest standards of integrity within their law enforcement agencies and thus reduce opportunities for corrupt practices to undermine the effectiveness of their operations. Правительствам было рекомендовано обеспечить установление соответствующих процедур для поддержания высочайшего уровня честности и неподкупности национальных правоохранительных органов и ограничения тем самым вероятности возникновения коррупции, снижающей эффективность их деятельности.
One is to assign a few prosecutors to work solely on cases involving the police or other government agents in human rights abuses, thus seeking to minimize the normal professional solidarity between prosecutors and police. Один из них - это назначение нескольких обвинителей для работы исключительно над делами о нарушениях прав человека, к которым причастны полицейские или другие представители властей, сведя тем самым к минимуму обычную профессиональную солидарность между обвинителями и полицией.
Eleven States in Africa have made reservations to article 17 on wage-earning of the 1951 Refugee Convention, thus reflecting the sensitivity on this issue in a context of relative scarce work opportunities. Одиннадцать африканских государств сделали оговорки к статье 17 Конвенции о беженцах 1951 года, в которой речь идет о занятости, указав тем самым на болезненность этого вопроса в условиях довольно ограниченных возможностей для трудоустройства.
As that port might not be the nearest, the search and rescue might cause the ship to deviate from its route and thus delay any necessary care for the rescued persons. Поскольку им может оказаться не ближайший порт, поисково-спасательные операции могут вынудить судно отклониться от маршрута и тем самым задержать оказание какой-либо необходимой помощи спасенным лицам.
Ammunition diverted from national stockpiles can find its way into civil wars, insurgencies, terrorism, crime and other armed violence, thus fuelling national and regional instability and threatening the security of States. Боеприпасы, перенаправленные из национальных запасов, могут использоваться в гражданских войнах, мятежах, для целей терроризма, преступности и других видов вооруженного насилия, тем самым усугубляя национальную и региональную нестабильность и угрожая безопасности государств.
Mauritius further stated that the same globalization might pose a serious threat to a society and thus jeopardize basic human rights if the people of that society were not equipped mentally, educationally, scientifically and technologically to face the new ways of life. Маврикий заявил далее, что та же самая глобализация может представлять собой серьезную угрозу обществу и тем самым подрывать основные права человека, если члены этого общества не имеют психологических, образовательных, научных и технологических навыков, необходимых для нового образа жизни.
We therefore urge everyone to view this draft resolution as a means to that end, and thus turn it into an opportunity rather than a distraction. Поэтому мы настоятельно призываем всех рассматривать этот проект резолюции как средство для достижения этой цели и тем самым обратить его в возможность, а не в отвлекающий момент.
Article 25 could render it impossible for natural persons to acquire dual nationality and thus could not derive the benefits of dual nationality. Статья 25 может сделать невозможным приобретение физическими лицами двойного гражданства и, тем самым, лишить их возможности пользоваться преимуществами двойного гражданства.
By bringing together civilian and military expertise, the Centre contributes to a comprehensive approach to biological threats, covering both biosafety and biosecurity aspects, and thus enhances synergies between environmental and disarmament objectives. Объединяя опыт гражданских и военных экспертов, Центр вносит вклад в выработку всеобъемлющего подхода к биологическим угрозам, охватывающего как аспекты биобезопасности, так и биозащиты и тем самым способствующего усилению синергетического эффекта при решении задач в области охраны окружающей среды и разоружения.
In such circumstances, Member States may complain about the reduced quality of Human Rights Council documentation thus affecting overall customer satisfaction with the Department for General Assembly and Conference Management. В этих обстоятельствах государства-члены могут жаловаться на падение качества документов Совета по правам человека, что тем самым сказывается на общих показателях удовлетворенности клиентов услугами Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
The exorbitant prices of food have now turned basic foodstuffs into luxury and inaccessible goods, and some are even being used to produce biofuels, thus adding to a crisis of unforeseeable magnitude and effect. Чрезмерно высокие цены на продовольствие превратили основные продукты питания в роскошь и недоступные товары, и некоторые из них даже используются для производства биотоплива, тем самым усугубляя кризис непредвиденного масштаба и последствий.
It is precisely that lack of implementation that perpetuates the impunity of violators of children's rights and thus perpetuates children's suffering. И именно этот разрыв между их провозглашением и соблюдением и увековечивает безнаказанность нарушителей прав детей, тем самым увековечивая и страдания детей.
Moreover, they stressed, that would be in the interests of those countries, since Contracting Parties alone could take part in the decision-making process concerning amendments, and thus in the development of the body of regulations. Кроме того, было подчеркнуто, что это отвечало бы их интересам, поскольку только Договаривающиеся стороны могут участвовать в процессе принятия решений, касающихся поправок, и тем самым в усовершенствовании правил.
In addition, poor governance had contributed to a deterioration of security because subnational institutions did not perform their traditional role of providing services and thus gaining the trust of the local populations. Кроме того, слабое государственное управление привело к ухудшению обстановки в области безопасности, поскольку субнациональные институты власти не выполняли своей традиционной функции обслуживания населения и не завоевали тем самым доверия среди местных жителей.
We do so by providing a forum for discussion, adopting regional standards and best practices, and providing assistance to our member States, thus improving their counter-terrorism capabilities. Мы добиваемся этого посредством обеспечения форума для дискуссий, принятия региональных стандартов, использования передовых методов и оказания помощи нашим государствам-членам, содействуя тем самым укреплению их потенциала в области борьбы с терроризмом.
We are pleased that the Kimberley Process continues to grow in size and scope, thus reaffirming its importance and relevance and its contribution to international peace and security. Мы удовлетворены тем фактом, что Кимберлийский процесс продолжает развиваться, расширяясь в масштабах и охвате, подтверждая тем самым свое значение, актуальность и важность для международного мира и безопасности.
The draft resolution seeks to find solutions to one of the most devastating maternal injuries and thus to save the lives of thousands of women throughout the world. Этот проект резолюции призван содействовать решению проблемы, связанной с одним из самых опасных материнских заболеваний, и тем самым спасти жизнь тысячам женщин по всему миру.
We have no doubt that the adoption of this draft resolution will ensure support from both Member States and partners and thus will reflect their commitment to assisting efforts to combat sickle-cell anaemia, including in the context of strengthening public health through various development programmes. Мы не сомневаемся, что принятие этого проекта резолюции обеспечит поддержку со стороны как государств-членов, так и партнеров и, тем самым, явится отражением их готовности оказывать помощь в борьбе с серповидноклеточной анемией, в том числе в контексте укрепления общественного здравоохранения через различные программы развития.
The work of the Office of the Prosecutor General is particularly important, as a greater accountability of corporations may lead to fewer cases of illicit import and dumping and thus a better protection of the human rights of the affected population. Работа Генеральной прокуратуры имеет особенно важное значение, поскольку более высокая степень подотчетности корпораций может способствовать уменьшению количества случаев незаконного ввоза и сброса и тем самым улучшить защиту прав пострадавшего населения.
In order to bring about a change in approach in the use of force, and thus ensure compliance with international law, such an effective system of accountability, the inclusion of personal accountability where negligence, recklessness or intent is established is indispensable. Для того чтобы добиться изменений в подходе к применению силы и тем самым обеспечить соблюдение международного права, такая эффективная система подотчетности крайне необходима и должна включать процедуру привлечения к личной ответственности в тех случаях, когда устанавливается, что допущены халатность, небрежность или умышленное нарушение.