| As a result, the community-based organizations raised a considerable amount of income for use towards community activities and thus succeeded in attaining increased financial independence from UNRWA. | В результате этого организации на базе общин направили значительный объем вырученных средств на нужды общинной деятельности и тем самым добились большей финансовой независимости от БАПОР. |
| She stressed the importance of establishing a clear and consistent legal framework, recognizing the validity of electronic transactions and thus boosting trust in e-commerce. | Она подчеркнула важность создания четкой и последовательной правовой базы, признания действительности электронных операций и тем самым укрепления доверия в сфере электронной торговли. |
| The claimed mixture has the ability to bind selectively to mRNA and thus stop the synthesis of protein in cancer cells, similar to the action of microRNA. | Разработанная смесь обладает способностью селективно связьшаться с мРНК и останавливать тем самым синтез белка в раковых клетках подобно действию микроРНК. |
| Such a basic core document can serve as a point of reference for various reporting requirements and thus considerably alleviate the burden placed on administrations. | Такой базовый, основополагающий документ может служить основой для разработки различных требований в области отчетности и тем самым значительно облегчить работу администрации. |
| The system is expected to replace the monthly trip tickets that are filled out manually, and thus to reduce the opportunity for fraud and vehicle theft. | Ожидается, что система заменит ежемесячные путевые листы, выписываемые вручную, и тем самым ограничит возможности для мошенничества и угона автотранспортных средств. |
| Current economic growth is not considered strong enough to improve the level of employment and thus reduce the high incidence of poverty. | Текущий экономический рост не считается достаточным для того, чтобы повысить уровень занятости и тем самым сократить высокий уровень бедности. |
| India also asserts that it will know when the alleged infiltration ceases, thus arrogating to itself the role of the accuser and the judge. | Индия заверяет также, что ей будет известно, когда прекратятся якобы имеющие место проникновения, тем самым присваивая себе роль обвинителя и судьи. |
| ICT provides new space for freedom of expression and intercultural dialogue, and can thus contribute to an affirmation of the cultural and linguistic diversity of peoples. | ИКТ предоставляют новые возможности для свободы самовыражения и межкультурного диалога и тем самым могут содействовать утверждению культурного и языкового разнообразия народов. |
| An effective export control system will provide guarantees for the peaceful use of goods, technologies and materials and thus facilitate cooperation in areas affected by technological progress. | Эффективная система экспортного контроля будет обеспечивать гарантии мирного использования товаров, технологий и материалов и тем самым способствовать сотрудничеству в тех областях, развитие которых зависит от технического прогресса. |
| Furthermore, it was also recalled that practice and doctrine in that area was notoriously divergent, thus making it difficult to codify the law. | Кроме того, напоминалось, что практика и доктрина в этой области характеризуются крайними расхождениями, тем самым затрудняя кодификацию права. |
| This principle acknowledges the complexity of interactions between cultural and biological communities, and thus the inherent uncertainty of effects due to genetic, ethno-biological and other research and development activities. | Этот принцип сопряжен с признанием сложности взаимодействий между культурными и биологическими сообществами, а тем самым и органической неопределенности последствий генетических, этнобиологических и других исследований и разработок. |
| Steps should also be taken to encourage the transfer of long-distance traffic to more appropriate transport modes than the road thus decongesting existing road infrastructures. | Нужно будет также стимулировать переключение перевозок на большие расстояния с автомобильного на более эффективные виды транспорта и тем самым разгрузить существующую дорожную инфраструктуру. |
| The rapid deployment of a sufficient number of civilian police could also contribute to the return of law and order and thus to the re-emergence of an appropriate climate. | Оперативное развертывание достаточного количества гражданских полицейских также могло бы содействовать решению задачи восстановления правопорядка и тем самым нормализации обстановки. |
| The General Assembly may wish to programme meetings of regional and other major groupings in the biennial calendar, thus facilitating the programming of the available conference-servicing resources and related conference facilities. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает включить заседания региональных и других основных групп в расписание на двухгодичный период, облегчив тем самым планирование имеющихся ресурсов конференционного обслуживания и соответствующих конференционных помещений. |
| Prior to the provisions in the Beijing Platform for Action, my Government had passed progressive legislation eliminating all forms of discrimination against women, thus establishing gender equality. | Еще до принятия Пекинской платформы действий мое правительство утвердило прогрессивный закон о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, заложив тем самым основу для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Encourage the involvement of the private sector in appropriate areas of transport to promote efficiency and thus reduce emissions; | поощрение участия частного сектора в соответствующих видах транспорта в целях повышения его эффективности и, тем самым, уменьшения выбросов; |
| Securing the detention of the wanted persons who remain at large is fundamental to reaching that goal and thus maximizing the Court's influence. | Основополагающее значение в достижении этой цели и тем самым в максимальном повышении авторитета Суда имеет обеспечение ареста остающихся на свободе разыскиваемых лиц. |
| Another opportunity was thus created for Eritrea to continue prevaricating and to escape the blame for the collapse of the Algiers proximity talks that Eritrea wilfully and deliberately foiled. | Тем самым Эритрее была предоставлена еще одна возможность продолжать изворачиваться и избегать ответственности за срыв непрямых переговоров в Алжире, которого Эритрея целенаправленно и намеренно добивалась. |
| The evaluation praised UNICEF for its ability not to duplicate other actors' efforts and thus to ensure a high degree of complementarity. | В выводах по итогам оценки была высоко оценена способность ЮНИСЕФ избегать дублирования работы других субъектов и тем самым обеспечивать высокую степень взаимодополняемости. |
| In some cases this process might lead to longer production times, and thus have a negative effect on the timeliness of statistics. | В некоторых случаях это может приводить к увеличению сроков подготовки статистических данных и тем самым оказывать негативное воздействие на своевременность статистики. |
| This Division-wide database would house these different branch databases in one place, thus preventing duplication in data entry. | Эта общеотдельская база данных будет объединять в одном месте различные секторальные базы данных, тем самым предотвращая дублирование при вводе данных. |
| They can increase the risk of detection and the costs of concealing non-compliant activities, and thus may help to deter non-compliance. | Они могут увеличить риск обнаружения и стоимость сокрытия действий, совершаемых в нарушение обязательств, и тем самым помочь в борьбе с несоблюдением. |
| Forcing a person to provide statements is an offence and evidence obtained through such activity is illegal and cannot thus be used as evidence in criminal procedure. | Принуждение лица к даче показаний является преступлением, и доказательства, полученные с помощью таких действий, носят незаконный характер, а тем самым и не могут быть использованы в качестве улик в ходе уголовного производства. |
| Under article 6 of the Covenant, the Committee expressed concern that overly restrictive abortion laws can lead women to seek illegal and unsafe abortions, thus endangering their lives and health. | В соответствии со статьей 6 Пакта Комитет выражал обеспокоенность по поводу того, что слишком ограничительный характер законодательства об абортах может побуждать женщин искать незаконные и опасные способы прерывания беременности, ставя тем самым под угрозу свою жизнь и здоровье. |
| The ultimate goal was to streamline procedures, share resources and thus achieve economies, including economies of scale. | Конечная цель заключалась в упорядочении процедур, обмене ресурсами и достижении тем самым экономии, в том числе экономии за счет эффекта масштаба. |