A package of measures had accordingly been developed, encompassing education and economic empowerment, to enable women to defend their rights and thus combat stereotypes. |
В настоящее время в стране ведется разработка пакета соответствующих мер, касающихся обеспечения прав на образование и экономических прав, которые предоставят женщинам возможность защищать свои права и, тем самым, противодействовать сложившимся в обществе стереотипам. |
All partnerships will cover a wide variety of activities and will thus constitute a package that responds to the concerns of as many developing countries as possible. |
Механизмы партнерства в целом будут охватывать широкий круг мероприятий и тем самым обеспечивать комплексную программу деятельности, отвечающую потребностям максимально возможного числа развивающихся стран. |
In some cases preferential trade schemes can play a role in stabilizing and securing income of poor commodity producers, thus paving the way for subsequent development and diversification. |
В некоторых случаях преференциальные торговые схемы способны играть определенную роль в стабилизации и гарантировании доходов бедных производителей сырьевых товаров и тем самым готовить почву для последующего развития и диверсификации. |
The benefits accruing from globalization have made us more dependent upon each other and thus more vulnerable to complex phenomena that affect the stability and security of our societies. |
Блага цивилизации привели к большей взаимозависимости и тем самым сделали нас более уязвимыми перед лицом сложных явлений, затрагивающих стабильность и безопасность наших обществ. |
Other international courts should take account of the Court's jurisprudence, thus promoting unity in the law in the settlement of the cases which they hear. |
Другие международные судебные органы должны учитывать практику Суда, поощряя тем самым единство права в разрешении дел, которые они рассматривают. |
The United Nations human rights programme has tools for inquiring into human rights violations, thus helping to hold perpetrators accountable. |
Программа Организации Объединенных Наций в области прав человека располагает механизмами для расследования нарушений прав человека, тем самым способствуя привлечению к ответственности лиц, виновных в таких нарушениях. |
It is hoped that the recently constituted International Criminal Court will punish the perpetrators of the most heinous of such crimes and thus help to deter them in future. |
Выражается надежда на то, что недавно созданный Международный уголовный суд накажет тех, кто совершил самые чудовищные преступления такого рода, и тем самым внесет свой вклад в их предотвращение в будущем. |
Its officers in Serbia and Montenegro processed claims from displaced persons, thus giving those people access to the courts without need to return to Kosovo. |
Сотрудники указанного агентства в Сербии и Черногории принимают к рассмотрению заявления перемещенных лиц, предоставляя тем самым возможность таким людям получить доступ к суду, не возвращаясь в Косово. |
Nuclear deterrence thus became the very image of what our country is capable of producing when it has set itself a task and holds to it. |
Тем самым ядерное сдерживание стало буквально олицетворением того, на что способна наша страна, когда она ставит перед собой ту или иную задачу и твердо стоит на этом. |
The latter would require separate pleadings and a detailed examination of the law of responsibility, thus adding expense and time for all involved. |
Последнее потребовало бы отдельного пледирования и подробного исследования права об ответственности, увеличивая тем самым расходы и отнимая больше времени у всех участников. |
In LDCs, their role is even more important, since SMEs often offer the only realistic prospect for creating additional employment and thus reducing poverty. |
В НРС их роль является еще более важной, поскольку МСП зачастую дают единственную реальную возможность обеспечения дополнительной занятости и тем самым уменьшения нищеты. |
In shaping this list, work should be undertaken in a target-oriented approach, making the list transparent, concise and, thus, implementable. |
При составлении такого списка необходимо использовать целенаправленный подход, с тем чтобы данный список имел транспарентный, конкретный и тем самым осуществимый характер. |
Ms. González expressed the hope that the Burundian Government would continue to work towards ensuring the adequate implementation of the Convention, thus improving the living conditions of women. |
Г-жа Гонзалес выражает надежду, что правительство Бурунди будет и впредь стремиться к обеспечению надлежащего осуществления Конвенции, тем самым улучшая условия жизни женщин. |
This reform has created the optimal conditions for grass-roots democracy and has allowed the people to participate actively in public administration and thus to become real stakeholders in local community development. |
Эта реформа позволила создать оптимальные условия для демократизации на новом уровне и дает народу возможность принимать активное участие в государственном управлении и тем самым стать подлинным субъектом развития местной общины. |
The policies and actions relating to the eighth Millennium Development Goal - and thus primarily to us in the developed countries - should be made more precise. |
Мероприятия и шаги, относящиеся к восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия - и тем самым в первую очередь к нам, развитым странам - следует сформулировать более точно. |
The international community should make a serious effort to achieve the Millennium Development Goals and thus create better living conditions for all of the world's people. |
Международное сообщество должно предпринять серьезные усилия для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и тем самым создать более благоприятные условия жизни для всех народов нашей планеты. |
This provided the forest ranger corps with timely and accurate information, permitting rapid detection and extinction and thus preventing substantial financial loss and environmental damage. |
Это дало возможность снабжать работников лесничеств своевременной и точной информацией, позволяющей им быстро выявлять и тушить пожары, и тем самым предотвратить значительные финансовые убытки и ущерб окружающей среде. |
Since then, China has implemented that commitment through the promulgation of relevant laws and regulations, thus establishing a national regulatory system. |
После этого Китай выполнил это обязательство, приняв соответствующие законы и нормативные акты, и тем самым создал национальную нормативно-правовую систему. |
But it is true that we can always do more to improve the effectiveness of the Council and thus strengthen our relationships with our partners. |
Но все же мы всегда можем сделать больше для повышения эффективности Совета и тем самым для укрепления наших отношений с нашими партнерами. |
Nevertheless, they contribute to increased tensions, promote conflict situations and thus provide fertile ground for extremism, fanaticism and other violent and unacceptable forms of political expression. |
Тем не менее, они способствуют росту напряженности, содействуют конфликтным ситуациям и тем самым создают питательную среду для экстремизма, фанатизма и других насильственных и неприемлемых форм политического выражения. |
The Conference is the embodiment of the collective wisdom of mankind and thus puts on us a great political and historical responsibility for the safety of the world. |
Конференция по разоружение являет собой олицетворение коллективной мудрости человечества и тем самым возлагает на нас немалую политическую и историческую ответственность за безопасность мира. |
Hrant Vardanyan implemented large-scale long-term charity projects in Tavush Province of Armenia, specially in the borderline villages, thus promoting the development of the local communities. |
Грант Варданян реализовал крупные долгосрочные благотворительные проекты в Тавушской области Республики Армении, особенно в в приграничных селах, тем самым способствуя развитию местных общин. |
You can create a social network to competing communities, thus creating intrigue and providing site more popular, and comments - interesting acuity. |
Вы можете создать социальную сети для конкурирующих сообществ, тем самым создав интригу и обеспечив сайт большей популярностью, а комментарии - интересной остротой. |
For 2001's project, Adams's Ashley Wood talked to them about publishing an art book, thus starting up IDW Publishing. |
Для проекта 2001 года Эшли Вуд из Адамса рассказала им об издании книги по искусству, тем самым запустив IDW Publishing. |
Himmler expected that each SS marriage should produce at least four children, thus creating a pool of genetically superior prospective SS members. |
Гиммлер рассчитывал, что всякий брак с участием члена СС должен принести стране четверо детей, тем самым формировался будущий слой потенциальных новобранцев. |