UNPROFOR's principal task has been to keep the peace and thus facilitate the process of reconciliation. |
Главная задача СООНО заключается в том, чтобы поддерживать мир и тем самым облегчать процесс примирения. |
Here, IMF helps assess financing needs and payments capacity, and thus assists creditors and debtors in arriving at negotiated solutions. |
В этой связи МВФ способствует оценке финансовых потребностей и возможностей по выплате и тем самым помогает кредиторам и должникам в нахождении решений в ходе переговоров. |
Many young people move from rural to urban areas in search of work, thus increasing the demand for urban housing. |
Многие молодые люди переезжают из сельской местности в городские районы в поисках работы, увеличивая тем самым спрос на жилье в городах. |
In addition, waste and effluent from large cities often pollute surrounding agricultural lands and water, thus diminishing agricultural production capacity. |
Кроме того, отходы и сточные воды больших городов часто загрязняют окружающие сельскохозяйственные земли и воду, уменьшая тем самым производственный потенциал сельского хозяйства. |
In doing so, Albania is encouraging forceful changes of the existing borders, thus seriously threatening peace and stability in the Balkans. |
Тем самым Албания поощряет насильственное изменение существующих границ и таким образом создает серьезную угрозу для мира и стабильности на Балканах. |
MINUSAL has deployed its police consultants throughout the country, thus facilitating on-the-spot verification of compliance with the programme of work. |
МООНС разместила своих полицейских консультантов по всей территории страны, способствуя тем самым проверке на месте соблюдения положений программы работы. |
The political parties demonstrated remarkable maturity and responsibility, thus helping to achieve an overall acceptable, credible result. |
Политические партии продемонстрировали значительную зрелость и ответственность, содействуя тем самым достижению общего приемлемого, надежного результата. |
This would facilitate the updating of all instruments and would thus improve harmonization. |
Это облегчило бы процедуру обновления всех документов и тем самым способствовало бы обеспечению единообразия. |
Rapidly developing space-based communications technology facilitated the exchange of ideas and information on a global scale, thus aiding the development of democracy. |
Быстро развивающаяся технология коммуникаций, основанная на использовании космического пространства, облегчает обмен идеями и информацией в глобальных масштабах, содействуя тем самым развитию демократии. |
In most cases, these programmes were called upon to address intersectoral issues, thus supplementing the sectoral-based structure of the specialized agencies. |
В большинстве случаев эти программы были призваны заниматься межсекторальными вопросами, дополняя тем самым секторальную структуру специализированных учреждений. |
However, the current text only bans explosions, thus limiting such development in certain aspects alone, while leaving other avenues wide open. |
Однако нынешний текст запрещает лишь ядерные взрывы, тем самым ограничивая развитие этих видов вооружений лишь в отдельных аспектах, оставляя широко открытыми другие пути. |
Grouping data even by similar countries would hide the specificities of each country and thus gives rise to possibly misleading results. |
Группировка данных даже по странам со сходными условиями приведет к затушевыванию специфики каждой страны и тем самым породит возможность получения ошибочных результатов. |
In addition, environmental regulations and standards can induce innovation, thus at least partially offsetting the costs of compliance. |
Кроме того, экологические регламентации и стандарты могут побуждать к внедрению новшеств и тем самым по крайней мере частично компенсировать издержки, связанные с их соблюдением. |
This may require a change in technology and thus have an impact on export competitiveness. |
Это может порождать необходимость изменения технологий и, тем самым, оказывать влияние на экспортную конкурентоспособность. |
He thus violated articles 4, 6 and 7 of the National Security Act, 1992. |
Тем самым он нарушил статьи 4, 6 и 7 Закона о государственной безопасности 1992 года. |
In the first place it applies to work for hire and thus excludes children employed in the informal sector or in family businesses. |
Прежде всего оно касается работы по найму, и тем самым исключаются дети, занятые в неформальном секторе либо на семейных предприятиях. |
CIVPOL activities in those areas were thus restricted. |
Тем самым деятельность СИВПОЛ в этих районах была ограниченной. |
We have learned that monitoring respect for human rights can build confidence, thus allaying fears and preventing the use of force. |
Мы узнали, что контроль за соблюдением прав человека может способствовать установлению доверия, а тем самым и исчезновению страхов и предотвращению использования силы. |
We condemn terrorism and organized crime, whose scope and reach cut across national boundaries and which thus threatens security and constitutional stability everywhere. |
Мы осуждаем терроризм и организованную преступность, масштабы и сфера деятельности которых выходят за рамки национальных границ и тем самым угрожают безопасности и конституционной стабильности всех стран. |
The Security Council thus underlined the primary responsibility of the parties themselves for composing their differences. |
Тем самым Совет Безопасности подчеркнул, что главная ответственность за урегулирование их разногласий лежит на самих таджикских сторонах. |
The Treaty has thus made a vital contribution to international security, nuclear trade and nuclear cooperation. |
Договор внес тем самым жизненно важный вклад в укрепление международной безопасности, развитие торговли и сотрудничества в ядерной области. |
Disarmament has not taken place automatically since the end of the cold war, thus disappointing our high and premature expectations. |
Окончание "холодной войны" не повлекло за собой автоматически процесса разоружения, обманув тем самым наши большие и преждевременные ожидания. |
In some cases, the United Nations has been able to respond effectively and thus manage internal conflicts. |
В некоторых случаях Организация Объединенных Наций может реагировать эффективно и тем самым взять под контроль внутренние конфликты. |
This in turn should lead to greater self-restraint in the procurement of conventional weapons, thus promoting stability. |
Это в свою очередь должно привести к большей сдержанности в закупках обычного оружия и тем самым содействовать укреплению стабильности. |
Those changes pose new challenges and offer fresh opportunities and thus may require different approaches to certain disarmament questions. |
Эти изменения вызывают новые проблемы и открывают новые возможности, а тем самым и могут требовать разных подходов к определенным разоруженческим вопросам. |