Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
UNPROFOR's principal task has been to keep the peace and thus facilitate the process of reconciliation. Главная задача СООНО заключается в том, чтобы поддерживать мир и тем самым облегчать процесс примирения.
Here, IMF helps assess financing needs and payments capacity, and thus assists creditors and debtors in arriving at negotiated solutions. В этой связи МВФ способствует оценке финансовых потребностей и возможностей по выплате и тем самым помогает кредиторам и должникам в нахождении решений в ходе переговоров.
Many young people move from rural to urban areas in search of work, thus increasing the demand for urban housing. Многие молодые люди переезжают из сельской местности в городские районы в поисках работы, увеличивая тем самым спрос на жилье в городах.
In addition, waste and effluent from large cities often pollute surrounding agricultural lands and water, thus diminishing agricultural production capacity. Кроме того, отходы и сточные воды больших городов часто загрязняют окружающие сельскохозяйственные земли и воду, уменьшая тем самым производственный потенциал сельского хозяйства.
In doing so, Albania is encouraging forceful changes of the existing borders, thus seriously threatening peace and stability in the Balkans. Тем самым Албания поощряет насильственное изменение существующих границ и таким образом создает серьезную угрозу для мира и стабильности на Балканах.
MINUSAL has deployed its police consultants throughout the country, thus facilitating on-the-spot verification of compliance with the programme of work. МООНС разместила своих полицейских консультантов по всей территории страны, способствуя тем самым проверке на месте соблюдения положений программы работы.
The political parties demonstrated remarkable maturity and responsibility, thus helping to achieve an overall acceptable, credible result. Политические партии продемонстрировали значительную зрелость и ответственность, содействуя тем самым достижению общего приемлемого, надежного результата.
This would facilitate the updating of all instruments and would thus improve harmonization. Это облегчило бы процедуру обновления всех документов и тем самым способствовало бы обеспечению единообразия.
Rapidly developing space-based communications technology facilitated the exchange of ideas and information on a global scale, thus aiding the development of democracy. Быстро развивающаяся технология коммуникаций, основанная на использовании космического пространства, облегчает обмен идеями и информацией в глобальных масштабах, содействуя тем самым развитию демократии.
In most cases, these programmes were called upon to address intersectoral issues, thus supplementing the sectoral-based structure of the specialized agencies. В большинстве случаев эти программы были призваны заниматься межсекторальными вопросами, дополняя тем самым секторальную структуру специализированных учреждений.
However, the current text only bans explosions, thus limiting such development in certain aspects alone, while leaving other avenues wide open. Однако нынешний текст запрещает лишь ядерные взрывы, тем самым ограничивая развитие этих видов вооружений лишь в отдельных аспектах, оставляя широко открытыми другие пути.
Grouping data even by similar countries would hide the specificities of each country and thus gives rise to possibly misleading results. Группировка данных даже по странам со сходными условиями приведет к затушевыванию специфики каждой страны и тем самым породит возможность получения ошибочных результатов.
In addition, environmental regulations and standards can induce innovation, thus at least partially offsetting the costs of compliance. Кроме того, экологические регламентации и стандарты могут побуждать к внедрению новшеств и тем самым по крайней мере частично компенсировать издержки, связанные с их соблюдением.
This may require a change in technology and thus have an impact on export competitiveness. Это может порождать необходимость изменения технологий и, тем самым, оказывать влияние на экспортную конкурентоспособность.
He thus violated articles 4, 6 and 7 of the National Security Act, 1992. Тем самым он нарушил статьи 4, 6 и 7 Закона о государственной безопасности 1992 года.
In the first place it applies to work for hire and thus excludes children employed in the informal sector or in family businesses. Прежде всего оно касается работы по найму, и тем самым исключаются дети, занятые в неформальном секторе либо на семейных предприятиях.
CIVPOL activities in those areas were thus restricted. Тем самым деятельность СИВПОЛ в этих районах была ограниченной.
We have learned that monitoring respect for human rights can build confidence, thus allaying fears and preventing the use of force. Мы узнали, что контроль за соблюдением прав человека может способствовать установлению доверия, а тем самым и исчезновению страхов и предотвращению использования силы.
We condemn terrorism and organized crime, whose scope and reach cut across national boundaries and which thus threatens security and constitutional stability everywhere. Мы осуждаем терроризм и организованную преступность, масштабы и сфера деятельности которых выходят за рамки национальных границ и тем самым угрожают безопасности и конституционной стабильности всех стран.
The Security Council thus underlined the primary responsibility of the parties themselves for composing their differences. Тем самым Совет Безопасности подчеркнул, что главная ответственность за урегулирование их разногласий лежит на самих таджикских сторонах.
The Treaty has thus made a vital contribution to international security, nuclear trade and nuclear cooperation. Договор внес тем самым жизненно важный вклад в укрепление международной безопасности, развитие торговли и сотрудничества в ядерной области.
Disarmament has not taken place automatically since the end of the cold war, thus disappointing our high and premature expectations. Окончание "холодной войны" не повлекло за собой автоматически процесса разоружения, обманув тем самым наши большие и преждевременные ожидания.
In some cases, the United Nations has been able to respond effectively and thus manage internal conflicts. В некоторых случаях Организация Объединенных Наций может реагировать эффективно и тем самым взять под контроль внутренние конфликты.
This in turn should lead to greater self-restraint in the procurement of conventional weapons, thus promoting stability. Это в свою очередь должно привести к большей сдержанности в закупках обычного оружия и тем самым содействовать укреплению стабильности.
Those changes pose new challenges and offer fresh opportunities and thus may require different approaches to certain disarmament questions. Эти изменения вызывают новые проблемы и открывают новые возможности, а тем самым и могут требовать разных подходов к определенным разоруженческим вопросам.