According to experts, international trade provided opportunities for growing more profitable crops, thus facilitating the switch from staple agriculture to cash crops. |
По утверждению экспертов, международная торговля обеспечивает возможности для выращивания более прибыльных культур и тем самым облегчает переключение с натурального сельского хозяйства на товарное производство. |
The project is expected to provide ideas for helping bilingual students learn Danish along with the academic content of all subjects and thus improve their academic performance. |
Ожидается, что этот проект поможет найти пути оказания помощи двуязычным студентам в изучении датского языка в увязке с усвоением учебного материала по всем другим дисциплинам и тем самым повысить успеваемость. |
Furthermore, her country had joined the European Union on 1 May 2004, thus accepting all its legislation and the resultant obligations to combat all forms of discrimination. |
Кроме того, 1 мая 2004 года ее страна вступила в члены Европейского союза, признав тем самым весь комплекс его законодательства и обусловленные им обязательства в области борьбы с дискриминацией во всех ее формах. |
The Government had therefore taken steps to ensure that all the country's ethnic groups were duly represented and had a voice, thus guaranteeing social harmony. |
Однако правительство Чада предприняло все меры для обеспечения того, чтобы все этнические группы, проживающие в стране, были должным образом представлены и имели реальный голос, что тем самым гарантирует социальное спокойствие. |
The network placed alumni groups on several business networking sites allowing users to post curricula vitae, thus facilitating UNOPS searches for potential job candidates. |
В сети группы бывших сотрудников размещаются на нескольких сайтах деловой активности, что дает пользователям возможность помещать свои резюме, упрощая тем самым ЮНОПС поиск претендентов на должности. |
The group breaks their isolation and loneliness and provides them with the strength to make new social contacts, thus increasing the members confidence and self-esteem. |
Группа помогает им преодолеть свою изоляцию и одиночество и придает им сил для завязывания новых социальных контактов, тем самым повышая самооценку членов и их уверенность в себе. |
In its submission, a non-governmental organization mentioned that certain emissions trading schemes might affect trade adversely in some Parties, particularly developing country Parties, thus impairing economic and social development. |
В своем представлении неправительственная организация отметила, что определенные системы торговли выбросами могут оказать негативное воздействие на торговлю в некоторых странах, особенно в Сторонах, являющихся развивающимися странами, и будут тем самым наносить ущерб экономическому и социальному развитию. |
Those positions provided excellent platforms for contributing to the improvement of inter-agency coordination in the energy and environment area and thus to important aspects of United Nations reform. |
Эти должности открывают отличные возможности для внесения вклада в совершенствование межучре-жденческой координации в области энергетики и окружающей среды и, тем самым, для содействия важным аспектам реформы Организации Объединенных Наций. |
LDCs were thus lagging behind other developing countries in terms of growth, and their medium-term outlook was expected to be weaker than in the previous decade. |
Тем самым НСР отстают от других развивающихся стран в плане роста, а их среднесрочные перспективы, как ожидается, будут менее благоприятны, чем в предыдущие десятилетия. |
For construction materials, increased ambient temperature accelerates the UV-induced degradation of plastics and wood, thus shortening their useful outdoor lifetimes. |
Применительно к строительным материалам рост температур окружающей среды ведет к ускорению вызванной УФ-излучением деградации пластмассовых и деревянных изделий, тем самым сокращая сроки их полезной службы на открытом воздухе. |
United Nations experience demonstrates that reparations may facilitate reconciliation and confidence in the State, and thus lead to a more stable and durable peace in post-conflict societies. |
Опыт Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что компенсации могут способствовать примирению и повышению доверия к государству и тем самым вести к установлению более стабильного и прочного мира в постконфликтных обществах. |
Low stocks create tight markets thus reducing the market's ability to respond to unforeseen events, hence contributing to higher overall prices and increased price volatility. |
Низкий уровень запасов порождает превышение спроса над предложением на рынках и тем самым снижает способность рынка реагировать на непредвиденные события, способствуя повышению общего уровня цен и усилению неустойчивости цен. |
It promotes the local labour market by employing local people at its centre, thus reducing unemployment and the strains of poverty. |
Она поддерживает местный рынок труда, принимая на работу в свой центр местных жителей, снижая тем самым остроту проблемы безработицы и нищеты. |
Further, the Unit against High Technology Crime of the National Bureau of Investigation was in regular contact with Internet service providers, thus facilitating quick responses to requests. |
Кроме того, группа борьбы с высокотехнологичной преступностью Национального бюро расследований поддерживает регулярные контакты с поставщиками Интернет-услуг, способствуя тем самым быстрому реагированию на поступающие запросы. |
Access to markets can lead to more jobs, higher incomes, and greater economic security, thus aiding the achievement of Millennium Development Goals (MDGs) 1, 3 and 8. |
Доступ на рынки позволяет создавать новые рабочие места, повышать уровень дохода и обеспечивать более высокую степень экономической безопасности, способствуя тем самым достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), 1, 3 и 8. |
Access to sustainable sources of energy was crucial in order to enhance productive activities, which in turn created employment, generated income and thus alleviated poverty. |
Доступ к устойчивым источникам энергии имеет решающее значение для активизации производственной деятель-ности, которая, в свою очередь, служит источником дохода и тем самым способствует сокращению масштабов нищеты. |
In May 2008, BiH signed the Agreement on Stabilization and Accession to European Union, thus paving the way for BiH towards all-European unity. |
В мае 2008 года БиГ подписала Соглашение о стабилизации и присоединении к Европейскому союзу, тем самым проложив для БиГ путь к общеевропейскому единству. |
Equitable land and property taxes can enable authorities to discourage speculation, thus preventing exorbitant land prices that lead to skewed land distribution patterns. |
Справедливые налоги на землю и имущество могут позволить властям бороться со спекуляцией, тем самым не допуская чрезмерного роста цен на землю, приводящих к искажению структуры распределения земли. |
For the coming year we propose to delve deeper into the opportunities we perceive and thus demonstrate their added value. |
Мы предлагаем в следующем году более тщательно проанализировать отмеченные нами возможности и тем самым продемонстрировать их дополнительную полезность. |
The intention is to aid understanding amongst micro analysts of the concerns and conventions of macro analysts, thus improving understanding between the two. |
Цель заключается в том, чтобы содействовать пониманию микроаналитиками интересов и правил макроаналитиков, тем самым улучшая взаимопонимание между ними. |
To restore the balance between budgetary revenue and expenditure, the State has been obliged to turn to foreign sources of funding, thus increasing its external debt to its partners. |
Для восстановления бюджетного равновесия между доходами и расходами государство было вынуждено прибегнуть к источникам зарубежного финансирования, тем самым увеличив объем внешнего долга перед своими партнерами. |
Briefly stated, this involves developing, through open and unbiased processes, recommendations and standards that are made freely available in helping to reduce red tape and thus facilitate trade. |
Если сформулировать кратко, то это включает разработку - с помощью открытых и беспристрастных процессов - рекомендаций и стандартов, которые являются легко доступными, чтобы способствовать уменьшению бюрократической волокиты и тем самым упрощению процедур торговли. |
The settlement of regional tensions is possible only through cooperation, since it creates the much-needed environment of mutual trust, thus facilitating the solution of even the most protracted and long-lasting problems. |
Урегулирование региональной напряженности возможно лишь на основе сотрудничества, поскольку оно создает столь необходимые условия для взаимного доверия и тем самым содействует решению даже наиболее затянувшихся и давних проблем. |
In terms of education, the General Fono had supported investment in the professional development of teachers, thus addressing a critical need. |
Что касается сферы образования, то Генеральный фоно утвердил капиталовложения в профессиональную подготовку преподавателей, тем самым приступив к решению чрезвычайно острой проблемы. |
In several cases, communications with the secretariat made it possible to address technical difficulties in a speedy manner, thus facilitating the self-assessment. |
В ряде случаев обмен сообщениями с секретариатом позволял оперативно устранять технические трудности и тем самым способствовал самооценке. |