Observer status would provide the Institute with further endorsement from the international community of its mission and accomplishments, and thus provide a higher profile for IDLI as an institution. |
Предоставление Институту статуса наблюдателя станет еще одним подтверждением со стороны международного сообщества важности его миссии и достижений и тем самым повысит репутацию МИПР как учреждения. |
The course is meant to be a place for exchanging and jointly elaborating strategies and theories that are based on the background of already existing competencies and experiences of the participants and thus to contribute towards increasing their professional conduct at the workplace. |
Этот курс имеет целью обсуждать и, в ходе этого, совместно вырабатывать стратегии и теории на основе уже существующих познаний и опыта участников и тем самым способствовать усовершенствованию их профессиональной деятельности на рабочих местах. |
Delegations welcomed the completion, on second reading, and the adoption by the Commission of the draft principles on allocation of loss in the case of transboundary harm, thus completing the consideration of what had been a vexing topic for many years. |
Делегации приветствовали завершение разработки во втором чтении и принятие Комиссией проектов принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, закончив тем самым рассмотрение обсуждавшейся на протяжении многих лет темы. |
The Commission adopted a set of draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, thus concluding work that had been on its agenda for almost 50 years. |
Комиссия приняла ряд проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, тем самым завершив работу по вопросу, который находился на ее повестке дня почти 50 лет. |
The oceans already remove about one third of the CO2 released each year owing to human activities, so enhancing this ocean sink could in theory help control atmospheric CO2 levels and thus regulate climate. |
Океаны уже удаляют порядка одной трети объемов CO2, выбрасываемых ежегодно вследствие деятельности человека, поэтому интенсификация этого океанического колодца может теоретически способствовать контролю атмосферных уровней CO2 и тем самым регулировать климат. |
The Seminar urges the Special Committee to initiate action to implement the programme of work it prepared regarding the situation in the Territories and thus take a further step forward in implementing its mandate. |
Участники Семинара настоятельно призывают Специальный комитет приступить к осуществлению подготовленной им программы работы по изучению положения в территориях и тем самым сделать еще один шаг вперед на пути осуществления своего мандата. |
Of course, it is not in the interest of countries to keep afloat industries that are never going to be viable without protection and subsidies, thus distorting the allocation of scarce resources. |
Разумеется, не в интересах стран держать на плаву отрасли и предприятия, которые никогда не станут жизнеспособными без защиты и субсидий, и тем самым деформировать систему распределения дефицитных ресурсов. |
The aim is to enhance the vision of society towards environmental interactions and contribute to catalysing socio-environmental changes, thus aiding the communication channels between science and politics. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить более глубокое понимание обществом экологических взаимосвязей и содействовать ускорению социально-экономических изменений, тем самым помогая налаживанию взаимодействия между научными и политическими кругами. |
Under it, there will be no period of exclusive use, and all data will be available to meet the needs of both operational agencies and the research community, thus bringing potential benefit to all. |
Согласно этой политике, период закрытого пользования данными не предусматривается, и все данные будут поступать в распоряжение как оперативных учреждений, так и научных кругов, оборачиваясь тем самым потенциальной выгодой для всех. |
I believe that their enactment will bring the basic obligations of experts on mission into line with those of Secretariat officials and thus will provide us with a sound legal and administrative base for retaining personnel on special service agreements. |
Я считаю, что принятие этих положений приведет основные обязанности экспертов в командировках в соответствие с обязанностями должностных лиц Секретариата и тем самым даст нам прочную правовую и административную основу для сохранения персонала на основе специальных соглашений об услугах. |
In countries rich in natural resources, the revenue derived from the sale of raw materials is essential for growth and development and thus contributes to peace and stability. |
В странах, богатых природными ресурсами, торговля сырьевыми товарами очень важна для роста и развития и способствует тем самым миру и стабильности. |
The Security Council has requested the Secretary-General to provide a report by July 2000 on the implementation of the resolution, thus signalling that the issue will remain an ongoing preoccupation on its agenda. |
Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить ему к июлю 2000 года доклад об осуществлении этой резолюции, продемонстрировав тем самым, что этот вопрос будет и впредь оставаться одним из актуальных в программе его работы. |
The Team also recommends that members of the Committee who ask for more time to consider a submission allow the Chairman to relay this information to the submitting State, thus promoting bilateral consultations. |
Группа также рекомендует тем членам Комитета, которые просят предоставить им дополнительное время для рассмотрения представления, поручать Председателю информировать об этом направившее представление государство, способствуя тем самым двусторонним консультациям. |
We have not implemented the Monterrey Consensus on Financing for Development, thus making it difficult for the majority of developing countries, especially those in Africa, to achieve the MDGs. |
Мы так и не выполнили положения Монтеррейского консенсуса по финансированию развития, осложнив тем самым достижение ЦРДТ для большинства развивающихся стран, особенно в Африке. |
In its resolution 55/238, the General Assembly, authorized seven additional support account posts to address the concerns about limited training resources, thus increasing the ability of the Service to meet the requests of Member States for assistance. |
В своей резолюции 55/238 Генеральная Ассамблея санкционировала создание семи дополнительных должностей, финансируемых по вспомогательному счету, в целях решения проблем, обусловленных ограниченностью ресурсов в области профессиональной подготовки, расширив тем самым возможности Службы по удовлетворению заявок государств-членов на оказание соответствующей помощи. |
Over the last few days, NATO forces have also bombed ethnically pure Albanian villages so as to provoke the stampede of refugees and aggravate the humanitarian catastrophe and thus win the support for the widening of the criminal aggression. |
За последние несколько дней силы НАТО бомбили также этнически чистые албанские деревни, с тем чтобы вызвать поток беженцев и усугубить гуманитарную катастрофу и тем самым заручиться поддержкой в пользу своей расширяющейся преступной агрессии. |
These were mostly minor, but the increasing practice by members of the opposing forces of engaging in provocative behaviour along the lines heightens the risk of more serious incidents and thus gives cause for concern. |
Они носили в основном незначительный характер, однако усилившаяся практика со стороны членов противостоящих сил в плане совершения провокационных действий вдоль этих линий повышает риск возникновения более серьезных инцидентов и тем самым дает основания для беспокойства. |
With the right mechanisms in place, the trading system could deliver efficiency and welfare gains, promote achievement of the MDGs, and thus make a big difference for the millions of poor. |
При наличии правильных механизмов торговая система может привести к повышению эффективности и благосостояния, стимулировать достижение ЦРДТ и тем самым сыграть огромную роль для миллионов бедных людей. |
On industrial goods, all tariff lines should be bound, and the non-linear formula would allow tariff reductions on a line-by-line basis and thus give developing countries more flexibility. |
Что касается промышленных товаров, то необходимо связать все тарифные позиции, а нелинейная формула позволит производить сокращение тарифов по отдельным позициям и тем самым обеспечит для развивающихся стран более гибкие условия. |
The availability of an efficient telecom infrastructure contributed to attracting FDI to the economy at large and enabled Chile to enter into agreements with Peru and Argentina to supply telephone services to the border region, thus building its first export capacities regionally. |
Наличие эффективной телекоммуникационной инфраструктуры содействовало привлечению ПИИ в экономику в целом и позволило Чили заключить соглашения с Перу и Аргентиной о поставке услуг телефонных компаний в приграничный регион и создать тем самым основу экспортного потенциала на региональном уровне. |
Disarmament, demobilization and reintegration programmes should be viewed as a lever to set in motion socio-economic changes that promote the development of a productive formal economy, thus assisting economic recovery and sustainable development. |
Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции должны рассматриваться в качестве средства осуществления социально-экономических изменений, содействующих развитию плодотворной официальной экономики, тем самым способствуя восстановлению экономики и устойчивому развитию. |
It is particularly pleased that the Working Party on International Legal and Commercial Practice has agreed to review the first part of its guidelines in the light of experience in the CIS countries, thus also allowing the guidelines to be translated into Russian. |
Особенно приятно то, что Рабочая группа по международной юридической и коммерческой практике согласилась пересмотреть первую часть своих руководящих принципов в свете опыта стран СНГ, тем самым предоставив возможность перевести руководящие принципы на русский язык. |
The Greek Cypriot administration, supported by Greece, is continuing with its dangerous military build-up in South Cyprus, which exacerbates the crisis of confidence between the two peoples, thus making it difficult to achieve progress in preparing the ground for reconciliation in Cyprus. |
Кипрско-греческая администрация при поддержке Греции продолжает наращивать свое военное присутствие на юге Кипра, что обостряет кризис доверия между двумя народами и осложняет тем самым задачу достижения прогресса в обеспечении основы для примирения на Кипре. |
The Yugoslav side expects you to urgently condemn the most recent crime that NATO has committed against innocent civilians, and thus to render a contribution to putting an end to the brutal aggression and preventing further destruction and suffering. |
Югославская сторона ожидает, что Вы безотлагательно выступите с осуждением этого последнего преступления, совершенного НАТО против ни в чем не повинного гражданского населения, и тем самым внесете вклад в усилия, направленные на прекращение этой жестокой агрессии и предотвращение дальнейших разрушений и страданий. |
Mr. Sareva said that his delegation deeply regretted the inability to reach consensus, as the Committee had thus failed to send a strong political message to the world. |
Г-н Сарева говорит, что его делегация глубоко сожалеет по поводу неспособности Комитета достичь консенсус, поскольку он тем самым не смог послать миру весомый политический сигнал. |