Anti-handling devices (not commonly found), which are activated when a mine is disturbed, will present an additional risk to deminers and thus slow down clearance further. |
Элементы неизвлекаемости (присутствующие не всегда), которые активируются, когда мина потревожена, будут создавать дополнительный риск для саперов и тем самым еще больше замедлят процесс разминирования. |
The rights of national minorities were now respected as individual rights, thus guaranteeing national minorities the maintenance of their national, linguistic and cultural characteristics. |
Права национальных меньшинств в настоящее время соблюдаются как индивидуальные права, гарантируя тем самым национальным меньшинствам сохранение их национальных, языковых и культурных особенностей. |
The Reviews are based on a thorough analysis of the innovation capacities of the country under consideration, thus facilitating the identification of areas which could benefit from capacity-building activities. |
Обзоры основываются на тщательном анализе инновационного потенциала рассматриваемой страны, облегчая тем самым определение областей, в которых может быть получена польза от деятельности по формированию потенциала. |
The introduction of IPSAS would ensure that agencies do not report unliquidated obligations in their expenditures as firm commitments, thus correcting the distortion of the level of actual disbursement. |
Внедрение МСУГС обеспечит, что учреждения не будут указывать непогашенные обязательства в своих расходах как твердые обязательства, устранив, тем самым, искажение уровня фактических выплат. |
High-velocity vent valve means a pressure relief valve designed to have nominal flow velocities which exceed the flame velocity of the flammable mixture, thus preventing flame transmission. |
«"Быстродействующий выпускной клапан" означает клапан для сброса давления, сконструированный таким образом, чтобы номинальная скорость потока превышала скорость распространения пламени легковоспламеняющейся смеси, препятствуя тем самым прохождению пламени. |
Funding to women's groups that understand community economics, political climate, and social development needs leads to systemic change, thus empowering participants to achieve poverty eradication, social integration and full employment. |
Финансирование женских групп, понимающих экономику, политический климат и потребности социального развития общин, ведет к системным изменениям, тем самым расширяя права и возможности участников по обеспечению искоренения нищеты, социальной интеграции и полной занятости. |
Richly documented evidence reveals that, in an emergency, Irish doctors will go to virtually any length to save the life of both mother and baby, thus demonstrating that it is possible to love them both. |
Подкрепленные большим объемом документов свидетельства показывают, что в случае чрезвычайной ситуации ирландские врачи идут практически на любые меры для спасения жизни матери и ребенка, тем самым демонстрируя, что можно любить и тех и других. |
Violence against women and girls is the most systematic human rights violation in the world and it prevents them from taking opportunities that might be available, thus limiting their options in seeking to escape poverty. |
Насилие в отношении женщин и девочек является наиболее систематическим нарушением прав человека в мире и мешает им пользоваться предоставляемыми возможностями, тем самым ограничивая их выбор в стремлении вырваться из нищеты. |
These concerns are particularly troubling in large parts of Wales, where poverty and gender discrimination are more rampant than many other parts of the United Kingdom, thus disenfranchising women disproportionately. |
Эти опасения вызывают особую тревогу в значительной части Уэльса, где нищета и гендерная дискриминация получили большее распространение, чем во многих других частях Соединенного Королевства, тем самым несоразмерно лишая женщин гражданских прав. |
Through its piracy prisoner transfer programme, UNODC helped with constructing and monitoring new prisons, as well as with mentoring prison authorities, thus improving prison conditions. |
В рамках программы передачи заключенных, осужденных за пиратство, ЮНОДК оказывало помощь в строительстве новых тюрем и осуществлении надзора над ними, а также осуществляло наставничество в отношении властей пенитенциарных учреждений, обеспечивая тем самым улучшение условий содержания заключенных. |
Redundant workers are now subjected to individual dismissal and measures are proposed to reduce time and uncertainty on the outcome of possible legal proceedings, thus cutting down indirect costs stemming from layoffs contests. |
Излишние работники теперь должны увольняться индивидуально, причем предлагаются меры по сокращению времени возможного юридического разбирательства и снижению неопределенности их результата, что тем самым снижает косвенные расходы по рассмотрению исков в связи с увольнениями. |
Because of frequent droughts and dzud that covered the whole territory of the country in the past years, many herder households lost their source of livelihood and migrated to urban areas, thus increasing the numbers of unemployed. |
В последние годы ввиду частой засухи и дзуда, охватывавших всю территорию страны, многие скотоводческие домашние хозяйства потеряли источник своего существования и мигрировали в города, пополнив тем самым ряды безработных. |
Citizen engagement that is committed to supporting social accountability can enable the poorest and most vulnerable citizens to articulate their needs and thus help to improve public decision-making and public service delivery. |
Участие граждан, связанное с поддержкой механизма социальной подотчетности, может способствовать тому, чтобы беднейшие и наиболее уязвимые категории граждан могли заявить о своих потребностях, и тем самым содействовать совершенствованию процесса принятия государственных решений и предоставления государственных услуг. |
In each context, the organization values the cultural roots of every individual and his or her family, thus promoting the values of citizenship, ethics and ecumenical spirituality. |
В каждом отдельном контексте организация ценит культурные корни каждого отдельного человека и его или ее семьи, тем самым пропагандируя ценности гражданского общества, этики, и экуменической духовности. |
Over the course of this strategic plan, UN-Habitat intends to significantly increase its project portfolio and total income, thus reversing the decline in income illustrated in figure 3. |
В ходе осуществления этого стратегического плана ООН-Хабитат намерена значительно расширить свой портфель проектов и увеличить общий объем поступлений, тем самым обратив вспять снижение доходов, показанное на рисунке 3. |
He pointed out that cost-benefit analysis tools that capture a full suite of ecosystem services can promote activities that enhance food and water security and thus contribute to the overarching goal of poverty eradication. |
Он отметил, что инструменты анализа "издержки-выгоды", позволяющие отразить всю совокупность экосистемных услуг, могут способствовать расширению деятельности, обеспечивающей повышение продовольственной безопасности и надежности водоснабжения, и тем самым содействовать достижению всеобщей цели искоренения нищеты. |
(a) Improve the performance of relief work and health services, thus alleviating the suffering of those affected; |
а) повышать эффективность деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и предоставлению медицинских услуг, тем самым облегчая страдания пострадавших лиц; |
By providing advice, support and networking opportunities, the organization hopes to help innovative communities to be self-sufficient and generate ideas, thus improving their local economy, focusing on partnership for development and how to be environmentally sustainable in the process. |
Путем предоставления консультаций, поддержки и сетевых возможностей организация надеется помочь инновационным сообществам в достижении самоокупаемости и генерации идей, тем самым содействуя развитию их местной экономики, при уделении основного внимания партнерствам в целях развития и обеспечению экологической устойчивости их деятельности. |
They provide a unique and, in many cases, the only opportunity to sustainably generate income and employment and thus reduce poverty, especially for forest-dependent indigenous peoples and local communities living in economically disadvantaged and rural regions in all countries. |
Леса предоставляют уникальную и зачастую единственную возможность обеспечения устойчивого дохода и занятости, тем самым способствуя сокращению масштабов нищеты, особенно в том, что касается зависящего от лесов коренного населения и местных общин, живущих в экономически неблагополучных и сельских регионах во всех странах мира. |
Further develop standards and guidelines at a national and local level which may satisfy the requirements of more than one certification system, thus simplifying procedures and reducing costs. |
Продолжать разрабатывать на национальном и местном уровнях стандарты и руководящие принципы, удовлетворяющие требованиям нескольких систем сертификации, способствуя тем самым упрощению процедур и снижению затрат |
Depending on individual practice, this dated reference may even exclude future amendments (after review) of the referenced standard, thus rendering void several of the typical advantages of the reference method. |
В зависимости от конкретной практики такая ссылка с указанием даты может даже исключать будущие поправки (после пересмотра) упоминаемого стандарта, лишая тем самым метод ссылки на стандарты нескольких типовых преимуществ. |
Inclusion of this text imposes the requirement on all Contracting Parties to provide details of their certificates, thus maximising the potential of the database as an enforcement tool. |
В результате включения этого текста ко всем Договаривающимся сторонам будет предъявляться требование передавать подробные сведения о выдаваемых ими свидетельствах, максимально увеличивая тем самым потенциал базы данных в качестве средства обеспечения выполнения правил. |
Access to new technologies is important to ensure full participation by all people in new opportunities related to employment, education, health, governance or peacebuilding, thus accelerating progress towards the achievement of other development goals. |
Доступ к новым технологиям является важным фактором обеспечения полноценного участия всех людей в использовании новых возможностей, связанных с занятостью, образованием, здравоохранением, государственным управлением или миростроительством, ускоряя тем самым прогресс в достижении других целей развития. |
According to the Central Bureau of Statistics of Nepal, 87 per cent of widows cannot read and write, thus increasing the number of dependent and vulnerable widows. |
По данным Центрального бюро статистики Непала, 87 процентов вдов не умеют читать и писать, увеличивая тем самым численность находящихся на иждивении и в уязвимом положении вдов. |
Reports from Afghanistan and Morocco indicate that farmers select their best plants for the seeds, thus improving the genetic characteristics of their plants, which are then more productive. |
Поступающие из Афганистана и Марокко сообщения свидетельствуют о том, что крестьяне отбирают на семена свои самые лучшие растения, улучшая генетические характеристики возделываемых ими культур и тем самым повышая их урожайность. |