Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The GSE will develop a plan to address these issues and would thus be prepared for a possible request by the Conference on Disarmament. ГНЭ разработает план урегулирования этих проблем, и тем самым она была бы готова к возможной просьбе со стороны Конференции по разоружению.
Slovenia maintains that the Register represents an important means for strengthening transparency in the question of armaments and thus contributes effectively to confidence-building on a global scale. Словения считает, что Регистр является важным средством укрепления транспарентности в вопросе вооружений и тем самым эффективно способствует укреплению доверия в глобальном масштабе.
At the same time, the presence of UNPREDEP assists in keeping potentially conflicting parties separate, and thus strengthens security in the region. В то же время присутствие СПРООН способствует разъединению потенциально противоборствующих сторон и тем самым укрепляет безопасность в регионе.
In some countries where legal capacity is not an obstacle, banks nevertheless charge women higher interest rates, thus discouraging them from applying for loans. В ряде стран, в которых правоспособность не является препятствием, банки тем не менее облагают женщин более высокими процентными ставками, тем самым отбивая у них желание обращаться за кредитами.
These Homes are small enough to create a family atmosphere and intimate and personal relationships can thus be cultivated; Эти дома являются достаточно небольшими, чтобы создать семейную обстановку, что тем самым позволяет устанавливать интимные и личные отношения;
Improved market access also facilitates the diversification of production and exports, thus reducing the heavy dependence of many countries on a few commodities for foreign exchange earnings. Расширение доступа на рынки также облегчает диверсификацию производства и экспорта, уменьшая тем самым сильную зависимость многих стран от нескольких видов сырьевых товаров как источника валютных поступлений.
Happily, empirical evidence suggested that developing and developed countries, as well as economies in transition, were implementing increasingly stringent environmental standards, thus reducing the scope of trade frictions. К счастью, эмпирический опыт показывает, что и развивающиеся и развитые страны, равно как и страны с переходной экономикой, вводят все более строгие экологические стандарты, снижая тем самым масштабы трений по торговым вопросам.
Failing these, the poor would most likely be tempted to deplete natural resources and/or damage the environment, thus undermining the country's efforts to achieve sustainable development. При отсутствии подобных систем бедные слои населения скорее всего были бы вынуждены истощать природные ресурсы и/или наносить ущерб окружающей среде, подрывая тем самым усилия своей страны, направленные на достижение устойчивого развития.
Africa recently concluded the Treaty of Pelindaba, thus paving the way for the inception of the African Nuclear-Weapon-Free Zone. Недавно страны Африки заключили Пелиндабский договор, проложив тем самым путь к созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке.
It is to be hoped that the Government will promptly take steps to address the needs of this population and thus contribute towards the reconciliation of Salvadoran society. Следует надеяться, что правительство примет оперативные меры для удовлетворения потребностей этой части населения, способствуя тем самым достижению примирения в сальвадорском обществе.
Since the Tajik economy continues to decline and reform measures have been slow to take hold, the immediate outlook remains bleak, thus underscoring the need for continued assistance. Поскольку экономические показатели в Таджикистане продолжают ухудшаться, а реформы идут медленно, ближайшие перспективы выглядят малообнадеживающими, подчеркивая тем самым необходимость продолжения оказания помощи.
The Government was criticized for waiting too long to launch those appeals and thus permitting the massacres to continue. Правительство упрекали в том, что оно слишком долго не обращалось с такими призывами и тем самым не пресекло массовую резню.
At the same time, it has encouraged refugees to visit Rwanda to assess conditions there personally and thus expedite the pace of repatriation. В то же время оно призывало беженцев посетить Руанду, с тем чтобы лично оценить существующие в стране условия и тем самым ускорить темпы репатриации.
These "building blocks" are broken down into small basic elements, thus facilitating broad participation by Member States at levels commensurate with their capabilities. Эти "строительные блоки" разбиваются на мелкие базовые элементы, тем самым содействуя широкому участию государств-членов на уровнях, соизмеримых с их возможностями.
convicted persons and thus becoming the administering State. осужденных и тем самым становясь государством исполнения приговора.
This dialogue responds to a global concept of security and pursues the attainment of a more intense mutual knowledge and understanding, thus reducing the possibility of false perceptions. Проведение этого диалога согласуется с всеобщей концепцией безопасности и направлено на обеспечение более глубокого взаимного изучения и понимания, что тем самым снижает возможность формирования ложных представлений.
States may not violate that obligation on the grounds that non-discrimination is stipulated in the framework agreement and has thus become merely part of a set of model rules for negotiations. Государства не могут нарушать это обязательство на тех основаниях, что недискриминация закреплена в рамочном соглашении и тем самым стала просто частью свода типовых правил для переговоров.
Ukraine has thus fulfilled the obligation undertaken in January 1994 when she signed the Trilateral Agreement with the Russian Federation and the United States. Тем самым Украина выполнила обязательства, принятые ею в январе 1994 года при подписании Трехсторонней договоренности с Российской Федерацией и Соединенными Штатами.
Such increases would affect those countries' balance of payments, thus creating hardship for non-food producing, poor households. Такое повышение отрицательно скажется на платежных балансах этих стран и тем самым породит трудности для бедных домашних хозяйств, не производящих продовольствие.
globalization and liberalization tend to create interlinkages and thus to reduce the autonomy of governments in economic management. глобализация и либерализация способствуют установлению взаимосвязей и тем самым сокращают автономию правительств в области экономического управления.
Process regulations may nevertheless raise costs for the producer and reduce the competitiveness of export and import-competing companies, and thus create trade friction on account of competitiveness concerns. И все же технологические регламентации могут вызывать рост издержек у производителя и снижать конкурентоспособность экспортных компаний и предприятий, конкурирующих с импортерами, и тем самым порождать торговые трения из-за обеспокоенности по поводу конкурентоспособности.
Similarly, differences among nations in taxation policies towards saving and investment can influence the domestic capital stock and thus also the competitiveness of capital intensive industries. Аналогичным образом различия в расстановке отдельными странами акцентов в налоговой политике между сбережениями и капиталовложениями могут сказываться на национальном фонде капитала и, тем самым, на конкурентоспособности капиталоемких отраслей.
Increased openness will generally make it easier to access raw materials and technologies, thus reducing the competitiveness effects of environmental policies. Как правило, при большей открытости, облегчается доступ к сырью и технологиям и тем самым снижается воздействие экологической политики на конкурентоспособность.
Close cooperation between zone developers and customs authorities from the start can greatly help efficiency of customs clearance and thus the success of the zone. Налаживание с самого начала тесного сотрудничества между создателями ЗОЭ и таможенными органами может способствовать существенному повышению эффективности таможенных процедур и тем самым успешному развитию зоны.
Finally, improved coordination between the donor community and the small island developing States will help to channel external assistance to the priority areas identified by recipient countries and will thus make for greater effectiveness. Наконец, расширение координации между сообществом доноров и малыми островными развивающимися странами будет способствовать направлению внешней помощи в приоритетные области, определенные странами-получателями помощи, и тем самым достижению большей эффективности.