These farming methods bring about reductions in the use of pesticides, fertilizers and energy and thus contribute to a reduction in emissions covered by the Convention and its Protocols. |
Эти методы земледелия позволяют сократить применение пестицидов, удобрений и затраты энергии и тем самым способствуют сокращению выбросов, подпадающих под действие Конвенции и ее протоколов. |
From now on, it is important that the Council continue to contribute both to the fight against terrorism, thus enhancing the role of the United Nations in this area, and to upholding the effective engagement of the international community in Afghanistan. |
Теперь важно, чтобы Совет продолжил свои усилия по содействию борьбе с терроризмом, укрепляя тем самым роль Организации Объединенных Наций в этой области, и обеспечил эффективное участие международного сообщества в урегулировании ситуации в Афганистане. |
Alongside modern science and technology, which are moving forward and rapidly becoming universal, thus fostering exchanges among peoples, more traditional forms of communication also have an important role to play. |
Помимо современной науки и техники, которая движется вперед и быстро становится универсальной, способствуя тем самым обменам между людьми, важную роль играют и более традиционные формы коммуникации. |
ICP Forests focuses on soil models, while ICP Integrated Monitoring also addresses problems related to surface waters and thus links these activities with ICP Waters. |
МСП по лесам уделяет основное внимание моделям почвенных процессов, а МСП по комплексному мониторингу также занимается проблемами, касающимися поверхностных вод, тем самым обеспечивая взаимосвязь этой работы с деятельностью МСП по водам. |
This would also facilitate the voting process itself by minimizing the time spent searching for voters' names, thus reducing the time voters spend waiting in line. |
Это облегчило бы также сам процесс голосования, поскольку тем самым было бы сведено к минимуму время, затрачиваемое на поиск имен избирателей, что сократило бы время, проводимое избирателями в очередях. |
When the United Kingdom seized the islands in 1833, British settlers had expelled and discriminated against Argentine inhabitants to prevent them from settling in the islands, thus consolidating colonial rule, a situation that prevailed to the present day. |
Когда Соединенное Королевство захватило острова в 1833 году, британские поселенцы стали высылать аргентинских жителей и подвергать их всяческой дискриминации, с тем чтобы не дать им осесть на островах, тем самым укрепляя колониальное правление, что продолжается и по сей день. |
A report to the Storting on this issue was submitted in 1998, which emphasized the need to provide support to pupils with a minority language background, and thus helping them to get more benefit from attending school. |
В 1998 году по этому вопросу стортингу был представлен доклад, в котором подчеркивалась необходимость обеспечивать поддержку учащихся из числа языковых меньшинств, тем самым помогая им извлекать больше пользы из посещения школы. |
What we aim to do today is to continue and contribute to the ongoing discussions on United Nations peacekeeping by inserting new ideas and highlighting some existing issues and thus to contribute to the efforts under way in various forums. |
Что мы сегодня намерены сделать, так это продолжать и развивать продолжающееся обсуждение о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира путем высказывания новых идей и высвечивания некоторых существующих проблем и тем самым способствовать усилиям, предпринимаемым на различных форумах. |
They should also ensure the observance of religious precepts favourable to women and thus prevent the selective application and/or manipulation of, inter alia, rules governing consent to marriage, mutual respect within marriage, divorce, family relations and inheritance. |
Они должны также заботиться о соблюдении религиозных предписаний, благоприятствующих женщинам, и избегать тем самым селективного применения норм и/или манипуляции правилами, в частности в области согласия на вступление в брак, взаимоуважения в рамках супружеской пары, развода, семейных отношений и прав наследования. |
At the level of political commitments backed by legally binding agreements, it is important for a reorientation of nuclear doctrines towards no-first-use and non-use, thus delegitimizing nuclear weapons globally. |
На уровне политической приверженности, подкрепляемой имеющими обязательную силу соглашениями, необходимо обеспечить, чтобы ядерные доктрины неприменения первым были заменены на доктрины неприменения, что тем самым позволит объявить вне закона ядерное оружие во всем мире. |
The Working Group provides the source with a copy of the summary of each urgent action, thus helping it to enter into communication with the authorities on the case concerned. |
Рабочая группа направляет источнику копию краткого изложения каждого призыва к незамедлительным действиям, тем самым содействуя ему в установлении контакта с властями по указанному случаю. |
We would hope that our neighbours in the region will ultimately adopt a similar approach and thus make the draft resolution on the risk of proliferation as obsolete as it is unhelpful. |
Мы надеемся, что наши соседи по региону в конечном итоге займут аналогичную позицию и тем самым сделают бесполезный проект резолюции об опасности распространения делом прошлого. |
The Committee recognizes that the transition to a market economy after independence in 1991 mainly affected families with children, thus impeding the full implementation of the Convention. |
Комитет признает, что переход к рыночной экономике после получения независимости в 1991 году негативно отразился главным образом на семьях с детьми, тем самым воспрепятствовав полному осуществлению Конвенции. |
It emphasizes the importance of international cooperation in support of countries' efforts to resolve their social and economic problems and thus to strengthen the protection of human rights and human development. |
Оно подчеркивает важное значение международного сотрудничества для оказания странам поддержки в их усилиях, направленных на решение своих социально-экономических проблем и тем самым на укрепление защиты прав человека и развитие человеческого потенциала. |
In accordance with the Convention, of which Polish nationals had been beneficiaries for many years, Poland had opened its borders to asylum-seekers and refugees from other countries, thus showing its devotion to the principles of solidarity and humanitarian assistance. |
В соответствии с этим документом, который в течение целого ряда лет помогал многим гражданам Польши, его страна открыла свои границы для тех, кто ищет убежища, и для беженцев из других стран, тем самым подтвердив свою приверженность принципам солидарности и гуманитарной помощи. |
We welcome the fact that UNMIT is already integrating peacebuilding aspects and thus helping to bridge a potential gap between peacekeeping and peacebuilding as the country moves forward. |
Мы приветствуем тот факт, что по мере продвижения страны по пути прогресса ИМООНТ уже внедряет миротворческие аспекты и тем самым помогает сократить потенциальный разрыв между задачами по поддержанию мира и миростроительством. |
Democracy, which allows people to express their choices and hold Governments accountable for their action, is thus essential in achieving the development goals set out in the road map. |
Демократия, обеспечивающая народу возможность для самовыражения и возлагающая на правительства ответственность за их действия, является, тем самым, необходимым условием достижения целей в области развития, намеченных в плане. |
That organ will provide the capacity for the management of African conflicts by Africans and will thus form the initial basis for Africa's contribution to collective peace and security. |
Этот орган обеспечит потенциал для урегулирования африканских конфликтов самими африканцами и тем самым сформирует исходную базу для вклада Африки в поддержание всеобщего мира и безопасности. |
During the period of radical political, public and hardly predictable economic changes, an attempt was made to ensure most autonomous functioning possible of the system of science and to establish academic freedom and responsibility of scientists, thus maintaining the basic scientific potential. |
В период коренных политических, общественных и труднопредсказуемых экономических перемен была сделана попытка обеспечить как можно более автономное функционирование системы научной деятельности и закрепить академическую свободу и ответственность ученых, тем самым сохранив базовый научный потенциал. |
We hope the Committee will recommend that the Government allocate more of the budget to education, thus bringing public education up to the established norms and providing a better environment for students and teachers. |
Мы надеемся, что Комитет обратится к правительству с рекомендацией увеличить бюджетные ассигнования на нужды образования, чтобы тем самым привести государственное образование в соответствие с установленными нормами и улучшить условия учебы и работы учащихся и преподавателей. |
These ideologies and structures emerged in a different era but continue to dominate public opinion and individual lifestyles, thus preventing the eradication of practices that are harmful to women. |
Эти идеологические установки и структуры возникли в иную эпоху, но они по-прежнему доминируют в общественном сознании и довлеют над индивидуальным укладом жизни, препятствуя тем самым искоренению практики, наносящей вред женщинам. |
Portugal is encouraged by the efforts of President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão in that regard and urges all major Timorese political groupings to pursue a constructive political dialogue, thus helping to meet the country's challenges. |
Португалию обнадеживают усилия президента Рамуша-Орты и премьер-министра Гужмау в этом плане, и мы настоятельно призываем все основные тиморские политические группировки вести конструктивный политический диалог, помогая тем самым решению стоящих перед страной проблем. |
It has helped in focusing on the continuum between relief, reconstruction and longer-term development - and thus helped to fill a gap in this area. |
Он позволяет сосредоточить внимание на обеспечении тесной связи между оказанием чрезвычайной помощи, восстановлением и долговременным развитием, способствуя тем самым устранению разрыва в этой области. |
Social and economic upheavals, from which vulnerable groups like women, children and the aged have suffered disproportionately, have reinforced political instability, thus undermining well conceived efforts at national development. |
Социально-экономические потрясения, от которых непомерно страдают такие наиболее уязвимые группы людей, как женщины, дети и старики, усугубляют политическую нестабильность, подрывая тем самым благие усилия в области национального развития. |
They also reaffirmed the maturity of Macedonian society, its Government and its citizens, thus once again establishing its position as an equal and respected member of the European family. |
Они также подтвердили зрелость македонского общества, нашего правительства и граждан, еще раз закрепивших тем самым свои позиции в качестве равноправного и уважаемого члена европейской семьи. |