Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
The Finnish team noted, however, that the excessive police and military presence (two buses of security forces, two armed personnel carriers and six armoured vehicles) was likely to provoke action by Kosovo Albanian paramilitary units and would thus endanger the team. Вместе с тем финская группа отметила вероятность того, что присутствие слишком большого числа сотрудников полиции и военнослужащих (два автобуса с сотрудниками сил безопасности, два бронетранспортера и шесть бронированных машин) может спровоцировать ответные действия полувоенных формирований косовских албанцев и тем самым создать угрозу для группы.
Moreover, I stress that our proposal for a step-by-step approach to resolve issues in a realistic sequence and thus gradually ameliorate relations in a sustained manner with a perspective, remains on the table. Кроме того, я подчеркиваю, что наше предложение применять поэтапный подход к урегулированию проблем в реалистической последовательности и тем самым постепенно улучшать отношения на устойчивой основе и с учетом перспективы остается в силе.
Since the war, the United States has systematically undermined and violated the armistice agreement, intensified the arms race on the Korean peninsula and converted south Korea into a supply base, thus increasingly intensifying hostile confrontation against us. После войны Соединенные Штаты систематически подрывали и нарушали Соглашение о перемирии, активизировали гонку вооружений на Корейском полуострове и превратили Южную Корею в базу снабжения, тем самым усилив враждебную конфронтацию с нами.
Although the number of participants varied from tens to hundreds or, on some occasions, even thousands, they continually blocked the M-27 road, thus hampering the operations of UNOMIG and of humanitarian organizations (see para. 15 below). Хотя число участников варьировалось от десятков до сотен, а иногда тысяч, они постоянно блокировали дорогу М-27, создавая тем самым препятствия для проведения операции МООННГ и гуманитарных организаций (см. пункт 15 ниже).
Such a presence would be important as a major preventive measure aimed at allowing stability to take root in the Central African Republic and thus avoiding any further upheaval in an already fragile subregion. Такое присутствие сыграло бы важную роль в качестве существенной превентивной меры, направленной на то, чтобы укрепить стабильность Центральноафриканской Республики и тем самым не допустить дальнейших потрясений в субрегионе, который и без того является нестабильным.
The Committee recommends that any contract entered into by the Organization with vendors include appropriate penalty clauses or an escrow arrangement to protect the mission in case of breach of contract, thus avoiding the possibility of incurring additional unnecessary expenditures. Комитет рекомендует предусматривать во всех контрактах, заключаемых Организацией с поставщиками, соответствующие положения о санкциях или механизмы временно блокированных депозитных счетов, с тем чтобы защитить интересы миссии в случае разрыва контракта и тем самым избежать дополнительных неоправданных расходов.
If successful, the project should facilitate the creation of a network of protected areas and fragile zones throughout Central America, thus helping to reduce vulnerability to future disasters. Этот проект в случае его успешного осуществления будет способствовать созданию сети охраняемых районов и экологических зон на всей территории Центральной Америки и тем самым позволит уменьшить уязвимость для стихийных бедствий в будущем.
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу.
Other practical disarmament measures, such as the collection and destruction of small arms and light weapons, can reduce the potential for violence and enhance stability, thus facilitating the development process. Другие практические меры в области разоружения, такие, как сбор и уничтожение стрелкового оружия и легких вооружений, могут уменьшить опасность применения насилия и укрепить стабильность, способствуя тем самым процессу развития.
The Government of the Islamic Republic of Mauritania thus confirms the support which it has always provided to the Secretary-General of the United Nations and to the Security Council in their efforts to arrive at a lasting solution to the question of Western Sahara. Тем самым правительство Исламской Республики Мавритании подтверждает поддержку, которую оно всегда оказывало Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Совету Безопасности в их усилиях по достижению окончательного урегулирования вопроса о Западной Сахаре.
It was also stated that, from a private sector perspective, the adoption of a global framework on investment would strengthen the stability that investors were looking for and would thus further enable worldwide investment activities. Отмечалось также, что с точки зрения частного сектора разработка глобальной рамочной основы по инвестициям повысит степень стабильности, которая нужна инвесторам и тем самым будет дополнительно способствовать осуществлению инвестиционной деятельности во всем мире.
The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. Основным недостатком таких союзов является то, что они могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из указанных выгод, особенно если им коллективно удается занять господствующее положение на том или ином направлении перевозок.
Several of these strategies are centred around the use of commodities, or the likely earnings from commodities, as collateral to make financing more secure and thus more attractive to lenders. Некоторые из этих стратегий основываются на использовании самих сырьевых товаров или потенциальных доходов от них в качестве обеспечения, с тем чтобы повысить степень гарантированности финансирования и тем самым сделать его более привлекательным для кредиторов.
According to others, a rise in water prices would have negative effects on basic cleaning habits, such as hand-washing, and would thus increase the risk of spreading diseases; in this view government subsidies are necessary policy tools. Согласно другим точкам зрения, повышение цен на воду отрицательно скажется на базовых нормах гигиены, таких, как мытье рук, и тем самым повысит опасность распространения заболеваний; согласно этой точке зрения, государственные субсидии являются необходимым инструментом политики.
As a result, the ITC has created a network linking national business associations managing the Gauge to others all over the world and thus fosters inter-firm cooperation on a global scale. В результате этого МТЦ создал сеть, объединяющую национальные предпринимательские ассоциации, управляющие этой программой, во всех регионах мира и тем самым содействуют развитию межфирменного сотрудничества на глобальном уровне.
In Bangalore, for example, inadequate infrastructure was raising the costs faced by small enterprises and was thus inhibiting their growth as well as threatening the global competitiveness of the entire software industry. В Бангалоре, например, неадекватность инфраструктуры приводит к повышению издержек мелких предприятий и тем самым препятствует их росту, а также ставит под угрозу глобальную конкурентоспособность всей отрасли разработки программного обеспечения.
There is, however, a need to transform these clusters into local/regional growth poles reaping the benefits of both physical proximity and networking, thus raising their competitiveness at both the individual firm and systemic level. Однако существует необходимость в трансформации этих территориальных комплексов в местные/региональные полюсы роста, получающие преимущества как от своей физической близости, так и от кооперационных связей, тем самым повышая свою конкурентоспособность как на уровне отдельных фирм, так и всей системы.
The Programme was aimed at encouraging government entities at various levels to take concrete steps for women's political participation, employment, education and health care, thus further implementing in practice the concept of gender equality as stipulated in the law. Программа нацелена на поощрение государственных органов различного уровня к принятию конкретных мер в целях обеспечения участия женщин в политической жизни, их занятости, образования и охраны здоровья и дальнейшей практической реализации тем самым сформулированной в законодательстве концепции равенства мужчин и женщин.
Such information can greatly facilitate a prima facie assessment of the position of women and men with regard to particular rights or issues and thus give an initial indication of difference and potential disadvantage. Такая информация могла бы в значительной степени облегчить предварительную оценку положения женщин и мужчин в отношении тех или иных прав или вопросов и тем самым послужить первоначальным указанием на различия или потенциальные неблагоприятные факторы.
By raising an economy's productivity, industrialization creates the basis for achieving long-term and sustainable increases in standards of living and thus for fighting poverty effectively. В результате повышения производительности экономики в про-цессе индустриализации закладываются основы для долгосрочного и устойчивого повышения уровня жизни и тем самым для эффективной борьбы с нищетой.
Nevertheless, there were still many instances in which receiving countries set barriers to the recognition of qualifications obtained abroad, thus preventing skilled migrants from practising the occupations for which they were best suited. Тем не менее во многих случаях принимающие страны по-прежнему создают барьеры, препятствующие признанию квалификации, приобретенной за рубежом, тем самым не позволяя квалифицированным мигрантам выполнять работу, для которой они лучше всего подходят.
The results from the GIS database development showed how heterogenous cartographic information can be stored in a consistent framework, thus greatly facilitating the use and transfer of the data. Результаты развития базы данных ГИС наглядно показывают, как однородная картографическая информация может храниться в последовательном структурном виде, значительно упрощая тем самым использование и передачу данных.
The system is very energy-intensive (double the electricity use of a conventional broiler house), although the extra ventilation improves the distribution of heat, thus offsetting some heating costs. Эта система очень энергоемка (потребляет вдвое больше электроэнергии, чем традиционные бройлерники), хотя дополнительная вентиляция улучшает распределение тепла и тем самым в некоторой степени компенсирует расходы на отопление.
Further, for any reform, it was important to have clearly in view the goal of promoting trade, while at the same time having profitable and thus sustainable operations. Кроме того, при осуществлении любых реформ важно четко представлять себе цель содействия развитию торговли при одновременном обеспечении рентабельности и тем самым стабильности деятельности.
For example, in the case of the petrochemical and telecommunication industries of the Republic of Korea, before opening the markets to foreign competition, the Government started a process of domestic reform and deregulation, thus pushing local firms to break their past habits and practices. Например, в случае нефтехимической промышленности и телекоммуникационной отрасли в Республике Корея правительство, прежде чем открыть рынки для иностранной конкуренции, развернуло деятельность по внутренней реформе и дерегулированию, подтолкнув тем самым местные фирмы к разрыву с их прошлыми привычками и практикой.