Английский - русский
Перевод слова Thus
Вариант перевода Тем самым

Примеры в контексте "Thus - Тем самым"

Примеры: Thus - Тем самым
With funding from the United Kingdom and United States governments, the Government of South Sudan received 170 person-days of advisory support from UNOPS personnel in infrastructure, thus developing state capacity to build roads and justice facilities. Используя средства, поступившие от правительств Соединенного Королевства и Соединенных Штатов, правительство Южного Судана получило 170 человек-дней консультационной поддержки от персонала ЮНОПС по вопросам инфраструктуры, тем самым увеличив потенциал государства по строительству дорог и объектов, связанных с отправлением правосудия.
In addition, 72 training staff can now work on-site, making it possible to conduct all civil police training locally and thus standardize procedures across the force. Кроме того, 72 инструктора могут теперь работать непосредственно в колледже, что позволяет проводить всю подготовку гражданской полиции на месте и тем самым унифицировать процедуры обучения в полицейских силах.
This will ensure that the work of the Evaluation Office is internationally and professionally referenced, thus furthering the credibility of evaluations and ensuring that key principles of independence, transparency, accountability and learning are reinforced. Это позволит обеспечить, что работа Управления по вопросам оценки будет иметь международное и профессиональное измерения и тем самым способствовать повышению достоверности оценок и обеспечению усиления основополагающих принципов независимости, транспарентности, подотчетности и обучения.
They filed with a court for an appeal against the refusal to provide 1 February 2012, the Supreme Court of Azerbaijan upheld the decision of the lower court thus refusing to give Jehovah's Witnesses full legal status. Они обжаловали решение об отказе в перерегистрации в суде. 1 февраля 2012 года Верховный суд Азербайджана подтвердил постановление суда низшей инстанции, тем самым отказавшись признать полноправный правовой статус "Свидетелей Иеговы".
The objective of that plan was to document and ensure regular status for all persons living in Dominican Republic territory, thus protecting their fundamental rights and reducing their vulnerability. Его цель состояла в оформлении документов и обеспечении законного статуса всех проживающих на территории Доминиканской Республики лиц, что тем самым способствовало бы защите их основных прав и уменьшению их уязвимости.
Its plan of action for the implementation of the Convention has been adopted by the States Members of the African Union, which have thus demonstrated their commitment to the instrument by signing and ratifying it. Государства - члены Африканского союза приняли планы действий по осуществлению Конвенции, тем самым продемонстрировав свою приверженность этому договору путем его подписания и ратификации.
Inequality continues to jeopardize economic growth and poverty reduction and to stall progress in education, health and nutrition, thus undermining the essential human capabilities necessary for a good life. Неравенство продолжает ставить под угрозу экономический рост и сокращение бедности и тормозить прогресс в области образования, здравоохранения и питания, подрывая тем самым основные человеческие возможности, необходимые для достойной жизни.
Alkarama stated that after March 2011 the authorities resorted to anti-terrorism legislation to try protestors before the State Security Court, thus depriving them of the right to a fair trial. "Аль-карама" заявила, что после марта 2011 года власти стали использовать антитеррористическое законодательство для передачи в Суд по делам государственной безопасности дел демонстрантов, лишая их тем самым права на справедливое судебное разбирательство.
97.22. Strengthen mechanisms to promote the full and effective participation of women in different spheres, thus guaranteeing their effective incorporation into public life (Ecuador); 97.22 укреплять механизмы в целях содействия всестороннему и эффективному участию женщин в различных сферах, гарантируя тем самым их эффективную интеграцию в общественную жизнь (Эквадор);
With the financial crisis, there was a real risk that the already underfunded education sector would be starved of resources, thus reducing access to education. В условиях финансового кризиса существует реальная угроза урезания ресурсов и без того недостаточно финансируемого сектора образования, что тем самым отрицательно скажется на доступе к образованию.
Although technically there were special territories for indigenous peoples, the Government could at any stage simply overturn the law and thus undermine the lifestyle of indigenous peoples. Несмотря на теоретическое наличие специальных территорий для коренных народов, правительство может на любом этапе просто отменить этот закон и тем самым подорвать образ жизни коренных народов.
She couldn't help opening it and thus... releasing misery and sufferings into the world Она не удержалась и тем самым... выпустила в этот мир горе и страдания.
From the reports I've read, she delivered Altan to the CIA facility but didn't accompany him inside, thus shielding herself from the blast. Из отчётов, которые я читала, она доставила Алтана в здание ЦРУ, но не сопровождала его внутри, тем самым спасла себя от взрыва.
From here on in, I've decided to make all trivial decisions with a throw of the dice, thus freeing up my mind do what it does best - enlighten and amaze. С настоящего момента я решил принимать все мелкие решения, бросая кости, и тем самым освободить свой разум для того, что ему удаётся лучше всего: просвещать и изумлять.
If you are to kill all of my children, I will need to bind the protective magic in your ring to the stake, thus rendering the white oak indestructible. Если ты попытаешься убить моих детей, мне нужно будет связать защитную магию твоего кольца и кол, тем самым, делая белый дуб несокрушимым.
The idea that in the future human beings might adapt to the problems by changing their values and goals, and thus changing the whole system, was absent. Мысль, что в будущем люди могли бы приспосабливаться к проблемам, изменяя свои ценности и цели, и, тем самым, меняя систему в целом, была отвергнута.
Denying access to essential network facilities, thus blocking competition on a secondary market, has been central in European cases based on article 82 of the European Commission Treaty. Отказ в доступе к объектам необходимой сети, тем самым блокирующий конкуренцию на вторичном рынке, имел центральное значение в европейских делах в свете статьи 82 Договора о Европейской комиссии.
In addition, UNAMID devised a zoning system in the camps of internally displaced persons, targeting areas of tension or insecurity for patrols, thus enhancing the effectiveness of its activities. ЮНАМИД провела также зонирование в лагерях вынужденных переселенцев и выделила особые зоны напряженности или отсутствия безопасности, чтобы организовать там патрулирование и тем самым повысить эффективность своей деятельности.
In that regard, we urge the international community to call upon the Darfur leaders who refuse to join the negotiation in Doha, to do so and thus to work for peace. В связи с этим мы настоятельно просим международное сообщество призвать руководителей Дарфура, которые отказываются принять участие в Дохинских переговорах, сделать это и тем самым приложить усилия в интересах мира.
My country recently joined the Group of Friends of the Alliance of Civilizations, thus reflecting the commitment of the Congolese Government to actively take part, together with other members of the international community, in this quest for peace and tolerance through a dialogue among civilizations. Наша страна недавно присоединилась к Группе друзей Альянса цивилизаций, выразив тем самым приверженность конголезского правительства принять активное участие совместно с другими членами международного сообщества в этих усилиях по достижению мира и терпимости с помощью диалога между цивилизациями.
We welcome the commitments to its ratification made by the United States and Indonesia, which enhance prospects for further ratifications and thus for the Treaty's early entry into force. Мы приветствуем обязательства по его ратификации, с которыми выступили Соединенные Штаты и Индонезия, что укрепляет перспективы дальнейших ратификаций и тем самым скорейшего вступления Договора в силу.
Only then could the Commission carry on its study on the interpretation and application of most-favoured-nation clauses, in order to guide States and international organizations and thus contribute to certainty and stability in the field of investment law. И только после этого Комиссия может продолжать свое исследование толкования и применения клаузул о наиболее благоприятствуемой нации, с тем чтобы направлять государства и международные организации и тем самым вносить свой вклад в усиление определенности и стабильности в области инвестиционного права.
By making preventive medicine facilities accessible to all citizens, the State of Luxembourg is attempting to avoid and curb the appearance and spread of disease among the population and thus ensure a high standard of health. В сущности, посредством предоставления профилактических медицинских услуг, доступных каждому гражданину, люксембургское государство пытается избежать и предотвратить появление и распространение болезней среди населения и тем самым гарантировать высокий уровень здоровья.
In addition, it will facilitate more proactive outreach efforts to ensure the availability of a pool of qualified candidates of appropriate diversity in terms of geographical representation and gender, including occupational groups, and will thus support the effective implementation and management of rosters. Кроме того, он поможет сделать более целенаправленными усилия по поиску кандидатов, отвечающих необходимым требованиям и критериям разнообразия с точки зрения географической представленности и пола, включая профессиональные группы, и тем самым способствовать эффективному составлению и использованию реестров.
The use of rosters is an opportunity to align the different methods of recruiting and placing staff and other personnel and will thus contribute to the greater integration of the Secretariat. Использование реестров дает возможность согласовать различные методы набора и расстановки кадров и другого персонала и тем самым способствует большей интеграции Секретариата.