In some instances they have replaced previous national correspondents or joined the current correspondents of the country as additional correspondents, in other cases they are new appointments. |
В одних случаях они заменили прежних национальных корреспондентов или присоединились к нынешним корреспондентам соответствующей страны в качестве дополнительных корреспондентов, а в других случаях это были новые назначения. |
Observers should be included in Parties' discussions - they are better able to share their expertise and contribute to these workshops if they are able to observe the entire discussion. |
Наблюдатели должны включаться в обсуждения Сторон - это обеспечивает лучшие условия для обмена их опытом и внесения вклада в эти рабочие совещания, поскольку они имеют возможность наблюдать за всем обсуждением. |
The patrol leader asked three civilians to delete photographs that they had taken of the patrol and noted their vehicle's licence plate number when they refused to do so. |
Командир патруля предложил трем гражданским лицам уничтожить отснятые ими фотографии патруля и, когда те отказались это сделать, записал номерной знак их автомобиля. |
War crimes are acts that flout international legal standards imposing restraints on combatants in terms of how they conduct warfare and against whom they may lawfully do so. |
Военные преступления - это действия, которые пренебрегают международными правовыми стандартами, предусматривающими ограничения в отношении того, как комбатанты могут вести боевые действия и против кого они могут это делать на законном основании. |
In practice, they kept their foreign passports, which enabled them to travel to other European countries and Russia without a visa; that was not the case if they had an Estonian or Russian passport. |
На деле они имеют загранпаспорта, которые дают им право на безвизовый въезд в другие европейские страны и в Россию; это было бы невозможно, если бы у них был эстонский или российский паспорт. |
Moreover, victims and witnesses are often reluctant to testify because they fear acts of retaliation for speaking out or bringing a claim, as they have a right to do. |
Кроме того, потерпевшие и свидетели зачастую не хотят давать показания, поскольку они опасаются актов возмездия за высказывания или подачу жалобы в соответствии с имеющимся у них на это правом. |
Whenever they deem it necessary, they without fail resort to force, with or without first exercising sanctions or other non-violent measures and with or without United Nations approval. |
Когда им это необходимо, они неизменно прибегают к силе, причем предварительно применяют санкции и другие ненасильственные меры или же воздерживаются от них, действуют с согласия Организации Объединенных Наций или обходятся без него. |
It is up to us to ensure that they are fulfilled without excuses, because they are essential to the social policy of my Government, and we will continue forging ahead until we achieve them. |
Мы, со своей стороны, должны обеспечить достижение этих целей без каких-либо отговорок, поскольку это составляет основу социальной политики моего правительства, и мы намерены продолжать прилагать неустанные усилия вплоть до их полного осуществления. |
It recommended that those organizations should adopt the first nine benchmarks, and while they had generally agreed, they had also expressed concern that lack of resources for the required software and training might hamper effective implementation. |
ОИГ рекомендует этим организациям принять первые девять контрольных параметров, и хотя в целом они согласились сделать это, они также выразили обеспокоенность по поводу того, что нехватка ресурсов для необходимого программного обеспечения и организации обучения может затруднить эффективное осуществление этой меры. |
That Authority also provided support services to investors once they had been issued with the documentation they required to carry out their commercial activities, including with regard to the welfare of their expatriate employees. |
Это Управление также оказывает инвесторам сопроводительные услуги после получения ими документации, необходимой для осуществления их коммерческой деятельности, в том числе в отношении обеспечения культурно-бытовых потребностей их иностранных сотрудников. |
If they are unable to do so, they must wait for a trial, which has a negligible chance of occurring. |
Если они не смогут сделать это, они должны оставаться под стражей в ожидании судебного разбирательства, вероятность которого ничтожно мала. |
The courts demonstrated unfairness by allowing the relatives of the murder victims to appeal against his acquittal on the basis that they had not attended one day of the trial, without requiring them to show how they had been adversely affected by this. |
Суды проявили к нему несправедливость, позволив родственникам убитых обжаловать этот оправдательный приговор на том основании, что они отсутствовали в один из дней судебного процесса, и не потребовав у них указать, какой именно ущерб это нанесло их интересам. |
When his sister replied that she did not know where he was, they warned her that they knew how to trace him. |
Когда его сестра ответила, что не знает, где он, они предупредили ее, что смогут это выяснить. |
Thus, it is common for the human resources management to have objectives for improving recruitment costs or times, even though at several stages of the process they depend on the services for which they are providing service. |
Таким образом, то, что подразделения по управлению людскими ресурсами занимаются решением задач по сокращению расходов и временных сроков в связи с набором персонала - это общая практика, хотя на некоторых этапах этого процесса они зависят от служб, которым они предоставляют обслуживание. |
This happens because when people who are recruited to work in a country where visas are not available and they enter without documents, they are often deemed criminals for that reason alone. |
Это связано с тем, что лица, завербованные на работу за границей, иногда не имеют въездных виз и проникают в соответствующую страну без документов, причем их нередко считают преступниками лишь по этой причине. |
It also depends on making first, second and third-line HIV drugs available and affordable to all people, wherever they live, whoever they are and whatever their lifestyle. |
Это зависит также от предоставления препаратов для проведения терапии первой, второй и третьей очереди всем людям, независимо от того, где они живут, кто они и каков их образ жизни. |
The strategy provides our people with an option so that when they choose to migrate, they will migrate on merit and with dignity. |
Стратегия предоставляет нашему населению выбор, с тем чтобы, когда оно захочет эмигрировать, оно делало это, опираясь на свои профессиональные качества и с достоинством. |
In most of the negotiation meetings, NGO members are part of the Danish delegation and if they are not present, it is because they have chosen not to participate. |
На большинстве совещаний в ходе переговоров члены НПО входят в состав делегации Дании, и в случае, если они отсутствуют, это объясняется их собственным решением. |
The banks are generally reluctant to provide performance bonds and, when they do, they do so at rates that are exorbitant relative to the value of the contract. |
Банки, как правило, не выступают сторонниками предоставления гарантийных залогов, а в тех случаях, когда идут на это, они устанавливают чрезмерно высокий процент по сравнению со стоимостью контракта. |
The author contends that they did not do so as they did not have the right to appeal the decision. |
Автор утверждает, что они не сделали этого, поскольку не имели права подать апелляцию на это решение. |
Only 4 out of 10 firms indicate that they "routinely" conduct human rights impact assessments of their projects, and a slightly higher number say that they do so "occasionally". |
Лишь четыре из каждых 10 фирм указывают, что они "неизменно" проводят оценку своих проектов на предмет соблюдения прав человека, и лишь немногим большее их число делают это "время от времени". |
This is an essential factor in reassuring all who live in Kosovo that they can remain in - and return to - a Kosovo where they are welcome. |
Это имеет существенно важное значение для того, чтобы убедить всех жителей Косово в том, что они могут оставаться - или вернуться - в Косово, где им всегда рады. |
Generally they are in low positions, or they have a limited time or status to work with gender related issues. |
Как правило, это сотрудники, занимающие низкие должности, у которых не достает либо времени, либо авторитета для работы по гендерной проблематике. |
Although young people have always had higher unemployment rates than adults, they now account for a smaller proportion of unemployed people than they did three decades ago. |
Хотя показатели безработицы среди молодежи всегда превышают соответствующие показатели для взрослых, в настоящее время молодежь составляет меньшую долю безработных, чем это было десятилетие назад. |
The sustainable energy policy objectives set out in UNECE's contribution to CSD-9 have provided the basis for much of this input since they remain as relevant today as they did in 2000. |
Цели политики в области устойчивой энергетики, изложенные в материале, подготовленном ЕЭК ООН для КУР-9, обеспечили основу для большей части этого вклада, поскольку они остаются актуальными и сегодня, как это было и в 2000 году. |