They'll... they'll make it whatever they want it to be. |
Они... Они могут представить это в таком свете, в каком захотят. |
The others try to hide their ethnicity, and if they are successful in doing so, it does not mean that they would be safe upon return. |
Остальные пытаются скрыть свою этническую принадлежность, и, даже если это у них получается, это еще не означает, что в случае возвращения они окажутся в полной безопасности. |
What this means in practice is that even if the parties, at whatever level, were to resume negotiations on Abyei, they would certainly not be able to do so and reach agreement since they do not share a single common premise. |
На практике это означает, что даже если бы стороны должны были возобновить на каком-либо уровне переговоры по Абьею, они однозначно не смогли бы сделать этого и достичь договоренности, поскольку они не имеют ни одной точки соприкосновения. |
This, they argued, ruled out confronting the rebels with force independently as they could act only in support of the armed forces. |
Это, доказывали они, исключало возможность оказания самостоятельного сопротивления мятежникам с помощью силы, поскольку Миссия могла действовать только в поддержку вооруженных сил. |
In undertaking this form of international assistance, actors need to consider not only what capacities they seek to build, but also how they can best be built. |
При предоставлении международной помощи такого типа субъекты должны принимать во внимание не только то, какой потенциал они стремятся укрепить, но и то, как сделать это наиболее эффективным образом. |
If they prospered, they would be able to invest in qualitative expansion of their enterprises, providing the global community with greater certainty of supply and improved produce quality. |
В случае если им удастся добиться процветания, они смогут инвестировать средства в качественное расширение своих предприятий, а это даст глобальному сообществу дополнительные гарантии поставок сельскохозяйственной продукции и повышения ее качества. |
Therefore, they may be prevented from enrolling for free primary education because they are unable to produce the official documents required, such as a valid residence permit, birth certificate or medical records. |
Это может воспрепятствовать их зачислению в школу для получения бесплатного начального образования, поскольку у них нет возможности представить необходимые официальные документы, например действительное разрешение на проживание в стране, свидетельство о рождении или медицинские справки. |
He agreed, on the other hand, that they should not be compelled to do so if they considered that the time was not yet ripe. |
С другой стороны, оратор согласен, с тем что их не следует вынуждать делать это, если они считают, что время для этого еще не настало. |
It should be noted that these loans are more expensive, but they are formally and administratively more accessible and for many women the only solution when they start their own business. |
Следует отметить, что такие кредиты дороже, но в официальном и административном плане получить их легче и для многих женщин, начинающих свое собственное дело, это - единственная возможность. |
It is unlikely that these economies will get back to the level of income that they had in 2007 before 2013, thus they will have lost six years of economic growth as a result of the crisis and its aftermath. |
Этим странам вряд ли удастся достичь до 2013 года такого уровня экономического развития, который они имели в 2007 году, а это означает, что в результате кризиса и его последствий их экономический рост задержится на шесть лет. |
Even when they receive access (whether formal or ad hoc), some SRBs noted that the brief amount of time they are allocated to make statements (often 3-5 minutes) was insufficient to adequately inform Member States on SMR challenges. |
Некоторые ОПП отметили, что даже когда они получают доступ (официальный или специальный), выделенного им времени для выступления (зачастую это 3-5 минут) недостаточно, чтобы надлежащим образом проинформировать государства-члены о проблемах в сфере ВСР. |
Children and young people who live in conditions that can harm their health and development are to be given the help and care they need, when they need it. |
Дети и молодые люди, живущие в условиях, которые могут нанести вред их здоровью и развитию, должны получать помощь и уход, в которых нуждаются, когда им это необходимо. |
Should the reasons for the applications occur after their entries into the Macao SAR, they shall submit their applications as soon as they are aware of the stated facts. |
В случае возникновения у просителей после их прибытия в САР Макао каких-либо причин, не позволяющих сделать это, они должны представить свои прошения, как только они окажутся осведомлены об установленных правилах. |
When they terminate a pregnancy, they do so in high-risk situations, making such criminalization an issue of social injustice deeply rooted in discrimination based, for example, on economics, ethnicity, race, class and immigration status. |
Когда они прерывают беременность, они делают это в ситуациях высокого риска, превращая такого рода криминализацию в проблему социальной несправедливости, которая глубоко коренится в дискриминации по признаку, например, экономического положения, этнической принадлежности, расы, сословия и иммиграционного статуса. |
This means that they are required to leave the Netherlands within four weeks, and that after this deadline they are no longer entitled to facilities and services. |
Это означает, что он должен покинуть Нидерланды в течение четырех недель и по окончании этого срока он не имеет права на получение поддержки и услуг. |
Are they nightmares, or are they memories? |
Это кошмары, или это всё-таки воспоминания? |
If this is not feasible, they may be tested in a skill in which they are proficient and which is suited to the nature of each one of them . |
Если это не осуществимо, они могут быть проверены на предмет владения навыками, в которых они искусны и которые соответствуют естеству каждого из них . |
He asked whether they ceased to be judges upon standing down as members of either chamber and, if so, whether they could be reappointed. |
Он интересуется, оставляют ли они свои должности при уходе в отставку в качестве членов палат парламента, и если это так, то могут ли они быть назначены повторно. |
Were they political in the form of parliamentary groups opposed to the establishment of such a mechanism, or were they financial constraints? |
Являются ли они по своему характеру политическими, когда парламентские группы выступают против создания такого механизма, или же это препятствия финансового характера? |
In essence, that means convincing people they didn't see what they actually did. |
По сути это значит - убедить людей в том, что они не видели то, что они видели. |
As long as they come forward, they have nothing to fear. |
Если они сделают это, им будет нечего бояться |
But if you are, you remember, they are very slow, and they can't climb trees. |
Но если это так, то помни, зомби очень медленные и не умеют лазать по деревьям. |
Right or wrong, and I think they're wrong it's a good idea to acknowledge that they do have specific complaints. |
Правильно или нет, и я думаю, что они не правы это хорошая идея, чтобы признать что у них есть определенные жалобы. |
I don't know why they did it, but they did. |
Я не знаю, зачем они это сделали, но, почему-то, они сделали это. |
But if they knew I was alive, Laurel and Mom... they would never stop looking for me, and that could get them both killed. |
Но если они узнают, что я жива, Лорел и мама, они никогда не перестанут меня искать, и это убьёт их обоих. |