| These inflow surges create significant policy challenges and are highly disruptive to development as they put upward pressure on exchange rates and dent export competitiveness. | Это увеличение притоков создает значительные политические проблемы и оказывает чрезвычайно разрушительное влияние на развитие, поскольку они оказывают все большее давление на обменные курсы и негативно воздействуют на конкурентоспособность эксперта. |
| This would avoid that they be included in one of the other categories. | Это позволит избежать необходимости их включения в одну из других категорий. |
| Delegations that had not yet registered were requested to do so quickly if they wished to take part. | Делегациям, которые еще не направили свои заявки на участие, предлагается сделать это в кратчайшие сроки. |
| Training people to acquire certain skills is a way of empowering them so that they become employable or self-employed. | Обучение людей с целью приобретения ими определенных навыков - это один из способов расширения их возможностей для трудоустройства или обеспечения самостоятельной занятости. |
| Yet, they are sidelined when it comes to negotiating peace and facilitating the reconstruction of societies. | Несмотря на это, их возможности ограничиваются, когда речь заходит о проведении мирных переговоров и содействии переустройству общества. |
| The organization did not carry out any specific activity in support of the Millennium Development Goals because they do not fall within its mission. | Организация не проводила никаких конкретных мероприятий в поддержку Целей развития тысячелетия, поскольку это не входит в сферу ее деятельности. |
| If the employers furnish false information in the applications, they may contravene the Immigration Ordinance (Cap. 115). | В случае предоставления нанимателями ложной информации в заявках это может означать нарушение указа об иммиграции (гл. 115). |
| Nonetheless, they are potentially a powerful mechanism for achieving organizational change. | Тем не менее это потенциально мощный механизм для обеспечения организационных изменений. |
| In far too many cases they lead to unsafe abortions that threaten their health or life. | В слишком большом числе случаев это ведет к осуществлению небезопасных абортов, которые ставят под угрозу их здоровье и жизнь. |
| While both funds comply with this requirement, they are at the limit of their compliance. | Хотя оба фонда соблюдают это требование, они находятся на пределе своих возможностей. |
| This should contribute to empowering people to lead the lives they have reason to value. | Это должно содействовать расширению возможностей людей вести такую жизнь, которую у них есть все основания действительно ценить. |
| This could partly be because developed countries reported that they supported only two NCSA-generated initiatives and nearly 100 other capacity-building initiatives. | Это может быть частично обусловлено тем, что развитые страны, согласно их информации, поддерживали только две инициативы, появившиеся благодаря СОНП, и почти 100 других инициатив по наращиванию потенциала. |
| Significantly, they reaffirmed the importance of ESD as a tool for capacity-building that enables people to make this vision a reality. | Важно отметить, что они вновь подтвердили большое значение ОУР в качестве инструмента создания потенциала, позволяющего людям на практике реализовывать это видение. |
| It is also based upon supplementary material provided by the researchers when they submit their proposals. | Кроме того, это рассмотрение проводится на основе дополнительных материалов, предоставляемых исследователями одновременно с предложениями. |
| This does not apply to the personnel of international organizations, as they are usually not linked to national governments. | Это не относится к сотрудникам международных организаций, поскольку, как правило, они не связаны с национальными правительствами. |
| Most countries (90 per cent) responded that they broadly adopted this definition. | Большинство стран (90%) сообщили, что они в значительной степени используют это определение. |
| This is particularly the case for public sector plans or programmes, since they are meant to specifically promote the public interest. | Особенно это касается планов или программ государственного сектора, поскольку они непосредственно направлены на удовлетворение общественных интересов. |
| Minorities should be among the first targets of development strategies, yet frequently they are among the last. | Стратегии развития должны быть в первую, а не в последнюю, как это нередко бывает, очередь ориентированы на улучшение положения меньшинств. |
| This means that they often do not know what the real status of a prisoner is. | А это значит, что зачастую они не знают реальный статус того или иного заключенного. |
| This applies to the actions of such organizations, whatever forms they take, whether executive, legislative or judicial. | Это относится к деятельности таких организаций независимо от ее вида, будь то исполнительная, законодательная или судебная деятельность. |
| As far as it was possible to investigate those judgements, they do not appear to implicitly reference principles of environmental law. | Изучив эти решения, насколько это было возможно, мы не обнаружили в них непрямых ссылок на принципы экологического права. |
| That would give them the maturity that they needed to bring about systemic change. | Это позволит молодым людям приобрести опыт, который необходим для реализации системных перемен. |
| It was recognized that those inequalities have become so large and unsustainable that they contribute to social instability. | В нем было признано, что это неравенство достигло таких масштабов и стало настолько неустойчивым, что оно приводит к социальной нестабильности. |
| Delegations would be encouraged to share comments in formal statements if they deem this appropriate. | Делегациям рекомендуется представлять замечания в форме официальных заявлений, когда они считают это необходимым. |
| When Governments deny this basic women's right, they are endorsing and tolerating institutional violence against women. | Когда правительства отрицают за женщинами это базовое право, они поощряют и закрывают глаза на узаконенное насилие в отношении женщин. |