The Special Rapporteur's mission to China revealed one facet of the risk that schoolchildren may be running when they work at school, that they may die because they have to work. |
Поездка Специального докладчика в Китай раскрыла те опасности, которым могут подвергаться учащиеся, которых заставляют работать в школе и которые могут поплатиться за это жизнью. |
These are often young and enthusiastic people, but they are much fewer than they should be and they are often handicapped by limited bandwidth, scarce infrastructure and high prices. |
Зачастую это молодые энтузиасты, которых намного меньше, чем должно быть, чьей работе нередко мешают ограничения рабочих диапазонов частот, недостаточно развитая инфраструктура и высокие цены. |
If they survive the risks of crossing the seas, they face violence and human rights violations when they reach the shores of developed countries, as came to be highlighted by the outrageous tragedies that occurred in Ceuta and Melilla in 2005. |
Если они преодолевают опасности, которые подстерегают их, пока они плывут через моря, их ждет насилие и нарушения прав человека, когда они достигают берегов развитых стран, как это было во время широко освещавшихся ужасных трагических событий, произошедших в 2005 году в Сеуте и Мелилье. |
How they do it, when they do it, where they do it, is totally up to them. |
Как делать, когда делать, где делать - это каждый решает сам. |
Now we have laws, and they are difficult and they have to be enforced, and it's right that they're enforced. |
Теперь у нас есть законы, и они непростые... и их нужно претворять в жизнь, и следить за их соблюдением - это правильно. |
People say they love you... but what they mean is, they love how loving you makes them feel about themselves. |
Люди говорят, что любят тебя но это значит только. что они любят то, как их любовь к тебе заставляет их себя чувствовать. |
See, they see something strange, something they don't understand, and they get afraid. |
Видишь ли, для многих это странно, они этого не понимают, поэтому пугаются. |
If in future all managers are fully involved in the formulation of performance indicators, if they are kept simple and straightforward and if they are actually used as the basis for management and performance assessment, they would steer the programme of work towards the necessary results orientation. |
Если в будущем все руководители будут в полной мере привлечены к разработке этих целевых показателей и если они будут простыми и четко сформулированными и фактически использоваться в качестве основы для управления и оценки результатов, это позволит обеспечить необходимую ориентацию программы работы на практические результаты. |
It was for States and States alone to decide on the admissibility of reservations; however, they could delegate that power to monitoring bodies if they saw fit and if they explicitly decided to do so. |
Оценивать допустимость оговорок имеют право лишь государства, и только они, но такое право они могут делегировать контрольным органам, если посчитают это уместным и прямо выразят на это свою волю. |
It is therefore absurd that they are regarded as good when they are held by certain countries and bad when they are held by others. |
Поэтому представляются абсурдными утверждения о том, что, находясь в руках одних государств, это оружие является добром, а в руках других - злом. |
We do not know how they manage to move their soldiers around because they do not have aeroplanes; however, know that they manage. |
Мы не знаем, как им удается перебрасывать своих солдат - ведь у них нет самолетов, - однако мы знаем, что им это удается. |
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: (a) All public organizations should set clear objectives: what they do, for whom they do it and what they want to achieve. |
В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий: а) все государственные организации должны установить четкие цели: что они делают, для кого они это делают и чего они хотят достичь. |
However, when teachers are on holiday they are on call to the Ministry anytime and if they travel overseas they must receive permission from the Ministry to do so. |
Однако когда учителя находятся в отпуске, они должны явиться по вызову в Министерство в любое время, и, если они находятся в поездке за границей, они должны получить на это разрешение от Министерства. |
France reiterates its strong preference for a document to which States can look for guidance, if they so wish, and to which they can refer if they deem it necessary. |
Франция еще раз четко подтверждает, что для нее является предпочтительным такой документ, на который государства смогут опереться, если того пожелают, и на который они смогут сослаться, если сочтут это необходимым. |
Our Haitian brothers and sisters have suffered one disaster after another, but we believe that they will triumph with ease, as they have always done, in the face of the great adversity they have faced throughout their history. |
На наших гаитянских братьев и сестер несчастья обрушиваются одно за другим, но мы верим, что они обязательно победят, как они делали это всегда перед лицом тяжелейших испытаний, с которыми они сталкиваются на протяжении всей своей истории. |
Were they obliged by law to make an arrest, as they had done in that case, or did they take action only if the violence went beyond certain limits? |
Должна ли она произвести арест на основании закона, как это было сделано, или она принимает меры только в зависимости от определенного уровня насилия? |
As both companies are United States-owned, they stated that they could not export to Cuba because they do not have a licence to do so from the United States Department of the Treasury. |
Поскольку обе эти компании являются американскими, они заявили, что не могут поставить свою продукцию Кубе, поскольку не имеют на это разрешения министерства финансов Соединенных Штатов. |
For example, they may lose their work permits once they make a report of abuse or discrimination and then they cannot afford to remain in the country for the duration of the trial, if any. |
Например, если они сообщают о злоупотреблениях или дискриминации в полицию, они могут потерять разрешение на работу, а это значит, что они не смогут остаться в стране на период судебного разбирательства, если такое вообще будет возбуждено. |
Although Member States were required to promote and protect human rights and fundamental freedoms, they did not always fully implement existing conventions nor did they protect the rights of vulnerable persons as they should. |
В действительности, государства, несмотря на принятые обязательства поощрять и защищать основные права и свободы, не всегда полностью выполняют действующие конвенции и не защищают, как они должны это делать, права уязвимых лиц. |
It was not necessary for them to do it, they could tell the truth, they represented the biggest power, but they still were doing this all the time. |
У них не было причин делать это, они могли говорить правду, они представляли сильнейшую сторону, но тем не менее они делали это всё время. |
I don't know how they did what they did to mom, but I know they did it. |
Я не знаю, как им удалось то, что они сделали с мамой, но я знаю, что это они. |
Did they bother to tell you who I am, why I'm doing this... or are they just using you like they do everybody else? |
Они что, забыли рассказать вам кто я и почему делаю это... или они используют вас так же как остальных? |
Listen, I know you think that they're rich, but they don't have nearly as much as you think they do. |
Послушай, я знаю, что ты думаешь, что они богаты, но это даже близко не так, как ты думаешь. |
Well, apparently they had had some trouble with some guy and they thought I was that guy and they just wanted to see if I was. |
У них были неприятности с каким-то парнем, и они думали, что парень - это я, и хотели убедиться. |
Well, it really wasn't, they really were a couple, they really did get married that day, and they really are here. |
Хорошо, этого действительно не было, на самом деле это была пара они действительно женились в этот день, и они находятся здесь. |