| It is necessary to encourage the easing of ethnic, religious and other tensions before they erupt, or if they already have, after resolving the conflict. | Необходимо содействовать ослаблению напряженности, возникающей на этнической, религиозной и иной почве, до того как она приведет к взрыву, а в тех случаях, когда это все-таки происходит, - после урегулирования конфликта. |
| When they did, they saw that body. | Когда они это сделали, они увидели это тело. |
| What if they caught who wrote it and they're after this guy? | Что, если они захватили того кто написал это и пишут от имени этого парня? |
| The authors state that they have been exhausting domestic remedies for seven years and that they are getting nowhere. | Авторы отмечают, что они пытаются исчерпать внутренние средства правовой защиты на протяжении семи лет и что это не приносит никаких результатов. |
| Many companies would accept that the trade transactions which they conduct on a daily basis are more complicated than they need to be. | Многие компании могут мириться с тем, что их ежедневные коммерческие операции являются более сложными, чем это требуется на самом деле. |
| Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. | В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
| If they do so voluntarily, well and good; otherwise they should be encouraged to make their draft resolutions sharper and more operative. | Если они будут делать это добровольно, тем лучше; в противном случае их следует побуждать к представлению более конкретных и четко сформулированных проектов резолюций. |
| Not only must they cope with managing scarce resources under difficult conditions of poverty, they must find a way of doing so while conserving these resources. | Они должны не только решать проблему использования скудных природных ресурсов в тяжелых условиях нищеты, но и находить способ делать это таким образом, чтобы сохранять эти ресурсы. |
| Doing as they please, for example in the way they dress, has been severely punished. | Если женщины поступают - например, одеваются - так, как им нравится, то за это их строго наказывают. |
| It is crucial because it is they that implement the mandates on the ground, where they often face considerable risk. | Это чрезвычайно важно потому, что именно они выполняют мандаты на местах, где они часто сталкиваются со значительным риском. |
| In the event that they are arrested and returned to Haiti, they must be given a new trial as required by Haitian law. | В том случае, если эти лица будут арестованы и возвращены в Гаити, они должны предстать перед новым судом, как это требует гаитянский закон. |
| Because they bomb subways does not mean that they will not attempt to devastate cities with chemical weapons. | Раз они взрывают метро, это не значит, что они не попробуют поразить города с помощью химического оружия. |
| But if they could've stopped this and they didn't, it's going to happen again. | Но если они не остановили это, то такое может произойти снова. |
| This is because most services are not tradable and they need to be produced when and where they are consumed. | Это объясняется тем, что большая часть услуг не поступает на внешний рынок и их необходимо производить в момент и в месте потребления. |
| Because they are not often clear about the doctrine or ideology for which they are fighting, war is raw violence and death for these children. | Поскольку эти дети зачастую не знакомы с доктриной или идеологией, за которую они сражаются, война для них - это просто насилие и смерть. |
| During the last war, they steadfastly advocated a peaceful resolution to the territorial dispute with Ethiopia, as they had done with their other neighbours. | В ходе последней войны они твердо отстаивали мирное урегулирование территориального спора с Эфиопией, как они это сделали с другими своими соседями. |
| If there are those who think they can impose a solution on Somalia, they had better think twice, because that would be a futile exercise. | Если кто-то считает, что они могут навязать свое решение Сомали, им лучше подумать дважды, ибо это будет пустой затеей. |
| This can only be done if they are protected by vigorous action on the part of the State and society in which they live. | Это можно осуществить только в том случае, если они находятся под защитой активных мер, предпринимаемых государством и обществом, в котором они живут. |
| By doing so, they are exercising their full rights, including that of expression of opinion in the way they see appropriate. | Благодаря этому профсоюзы полностью пользуются своими правами, включая право на выражение своего мнения в той форме, в которой они считают это уместным. |
| So, those who believe that terror is a means by which they can achieve their goals must be shown that they will fail. | Поэтому необходимо показать тем, кто думает, что террор - это средство, с помощью которого они могут достичь своих целей, у них ничего не получится. |
| While it may take longer than they had originally anticipated to achieve a level of prosperity that they lacked in their rural homes, moving is often also about longer-term gains. | Хотя на это может уйти больше времени, чем они изначально предполагали, чтобы достичь определенного уровня процветания, которого у них не было дома в селе, перемещение в город также нередко приносит долгосрочные выгоды. |
| And now that I've admitted to quoting Voltaire, they will probably issue international arrest warrants for him, because they have no idea who he was. | Сегодня, когда я объявил, что это была цитата из Вольтера, они, возможно, решат выдать международный ордер на его арест, поскольку они понятия не имеют, кем был Вольтер. |
| Although voluntary, they represent a first step in providing a framework for safe working practice, procedures and regulations where they do not already exist. | Будучи добровольными по своему характеру, они представляют собой первый шаг на пути закладывания основ для охраны труда, процедур и норм там, где это еще не сделано. |
| While they had adequate time to make contact and meet with the Panel, they chose not to, as is their right. | Хотя у таких сторон было достаточно времени для того, чтобы связаться и встретиться с Группой, они предпочли не делать этого, и это - их право. |
| Having done so, they must work with equal determination to make what they have agreed fully effective on the ground. | Сделав это, они должны будут с такой же приверженностью работать ради того, чтобы полностью реализовать свои договоренности на местах. |