When States have taken measures or indicated that they are about to take measures to be in compliance with the resolution, they should be recognized as soon as possible. |
Когда государства уже приняли меры или дали понять, что намерены в ближайшее время принять меры во исполнение этой резолюции, это необходимо признавать как можно быстрее. |
We would like to thank the members of the First Committee in advance for the support they will lend to the resolution this year, as they have done before. |
Мы хотели бы заранее поблагодарить членов Первого комитета за поддержку, которую они окажут резолюции этого года, как это было ранее. |
And while they serve some legitimate self-defence goals, they also continue to be manufactured by many States in numbers far greater than are needed for domestic consumption - a phenomenon that has contributed to a thriving arms trade, including worrisome illicit transfers. |
И хотя они служат некоторым законным целям самообороны, их также продолжают производить во многих государствах в количестве, намного превышающем потребности внутреннего потребления; и это явление, которое приписывают процветающей торговле оружием, включая вызывающие обеспокоенность незаконные поставки. |
Some human rights organizations had to meet new registration requirements but when they attempted to register, their applications were turned down on national security grounds, which left them in an illegal situation if they continued their activities. |
Некоторым правозащитным организациям пришлось обновить свою регистрацию, но, когда они попытались это сделать, их заявки были отклонены по соображениям национальной безопасности, в результате чего их дальнейшая деятельность стала незаконной. |
There is no justification, however, for saying that, because they are different, they are not equal. |
Но это не позволяет утверждать, что из-за своих различий они не равны между собой. |
If members of the African Union decided to vote in favour of this resolution, they had the right to do so; they are sovereign countries and completely free. |
Если члены Африканского союза решили голосовать за эту резолюцию, они имели на это право; они - суверенные страны и абсолютно свободны в своих действиях. |
Although it was true that the Puerto Rican people themselves had to seek a solution to the problem, as they had been doing in Vieques, they needed the Committee's support and its broad experience in order to facilitate decolonization. |
Если справедливо то, что народу Пуэрто-Рико самому надлежит искать решение проблемы, как он делает это на Вьекесе, то в целях осуществления деколонизации ему также необходимо иметь возможность рассчитывать на поддержку и обширный опыт Комитета. |
But they lose sight of the fact that they are continuing their handout proposals and approaches - for these are indeed handouts. |
Только они упускают из виду тот факт, что они по-прежнему сохраняют свои напоминающие подачки предложения и подходы, ибо все это действительно выглядит как подачки. |
One word of caution for the transition economies was that they should take note of the fact that local businesses may not always be interested in promoting FDI since this will increase the competitive pressure they have to face. |
Странам с переходной экономикой необходимо проявлять осторожность, обращая внимание на тот факт, что местные предприятия не всегда заинтересованы в поощрении ПИИ, так как это обостряет конкуренцию для них. |
I understand that, and I understand the logic that countries need to demonstrate that where they fight they must also build. |
Для меня это очевидно, и я также понимаю причины, по которым страны, участвующие в боевых действиях, должны принимать участие и в строительстве. |
Further, they shall ensure such monitoring by their contractors, subcontractors, suppliers, licensees, distributors, and any other natural or legal persons with whom they have entered into any agreement, to the extent possible. |
Они также обеспечивают, насколько это возможно, участие в таком наблюдении своих подрядчиков, субподрядчиков, поставщиков, обладателей лицензий, дистрибьюторов, а также любых других физических и юридических лиц, с которыми у них заключены какие-либо соглашения. |
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). |
Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
It was not clear from the Commission's report what decision had been taken regarding those paragraphs; it would be unfortunate if they had not been maintained in their present form, since they could serve a useful purpose. |
Из доклада Комиссии остается неясным, какие решения были приняты относительно этих пунктов; если их не удастся сохранить в их нынешней форме, это может вызывать только сожаление, поскольку они могут послужить нужной цели. |
Nor is that what they had in mind, at the 2000 NPT review exercise, when they secured an unequivocal undertaking by nuclear-weapon States in the final document to accomplish the total elimination of nuclear weapons. |
Совсем не это они имели в виду и на Обзорной конференции ДНЯО 2000 года, когда они добились от государств, обладающих ядерным оружием принятия в заключительном документе Конференции обязательства осуществить полную ликвидацию ядерного оружия. |
Of course, this can also reflect an institutional problem and efforts to build capacity are not likely to succeed if they focus on individuals without attention to the institutions through which they operate. |
Это, конечно, возможно, также является проблемой организационного плана, и усилия в области укрепления потенциала вряд ли могут быть успешными, если они сосредоточены на частных лицах без учета учреждений, которые эти лица представляют. |
In some cases, they contribute voluntarily more than they are required to, and for this the Member States are deeply grateful to them. |
В некоторых случаях они добровольно вносят суммы, превышающие по размерам те, которые от них требуются, и за это государства-члены им глубоко признательны. |
Industrialized nations have an obligation to take the lead, as not only are they directly responsible for these conditions, but they also possess resources for change. |
Промышленно развитые страны должны играть ведущую роль, поскольку они не только несут непосредственную ответственность за все это, но и располагают ресурсами для обеспечения необходимых преобразований. |
But if they are unable to do so, they must comply with their international obligations to ensure safe and unhindered access of humanitarian personnel to those in need. |
Однако, если они не способны делать это, они должны выполнять свои международные обязательства по обеспечению безопасного и беспрепятственного доступа к нуждающимся людям гуманитарного персонала. |
It was noted that that they might not be fully appreciated in the present WEC definitions as they could lead to an underestimation of the Total Energy Resources available worldwide. |
Отмечалось, что они могут быть и не в полной мере учтены в нынешних определениях ВЭС и это могло бы привести к недооценке общего объема энергетических ресурсов, имеющихся в мире. |
Our civilizations are our voice and meaning; they are capacity for harmonious exchange; they are our capacity for mutual understanding. |
Наши цивилизации - это наш голос и наше понимание; они обладают способностью осуществлять мирный обмен; они - наша способность взаимопонимания. |
Of course, they should only do this, when they have established on the basis of their own records, that the person concerned is indeed authorized to receive the goods directly at his premises. |
Разумеется, они должны сделать это только тогда, когда ими будет установлено на основе имеющейся у них информации, что данное лицо действительно уполномочено получать грузы непосредственно на своей территории. |
Many of those who fight in these internecine conflicts have grown up with arms; in the world they know, a gun is the only means, they think, of staying alive. |
Многие из тех, кто участвует в кровопролитных конфликтах, нередко вырастают с оружием в руках; в знакомом им мире оружие - это единственное, по их мнению, средство борьбы за выживание. |
Rather, they will continue to hope that they are not ill, which is only human, thus becoming the unwitting agents for the transmission of an unforgiving illness. |
Вместо этого они, как это свойственно людям, будут продолжать надеяться, что они не больны, становясь таким образом, невольными распространителями этой беспощадной болезни. |
At any rate, they are not residents of Kosovo and there is no way in which they could, or should, have an impact on the elections. |
В любом случае они не являются жителями Косово и нет такого средства, с помощью которого они могут оказывать влияние на ход выборов, и причин, по которым они должны это делать. |
As the Secretary-General has stated, this Council must attempt to balance the demands for peace and justice, conscious that they often compete and aware that there may be times when they cannot be fully reconciled. |
Как заявил Генеральный секретарь, Совет должен попытаться найти равновесие между необходимостью достижения мира и обеспечением справедливости, отдавая себе отчет в том, что это зачастую оказывается несовместимым, и осознавая, что иногда может случиться так, что эти две цели будет невозможно полностью достичь одновременно. |