| They tried to diminish a king tonight by degrading a queen, and they will not succeed. | Сегодня они пытались уязвить короля, унизив королеву, но это им не удалось. |
| They did it in public to let everyone know how they felt. | Они сделали это у всех на виду, чтобы каждый знал, что они чувствуют. |
| They never discovered it till they got to France. | Это обнаружилось, когда корабль прибыл во Францию. |
| They'll probably kill her, if they haven't already. | Вероятно, они убьют ее, если уже это не сделали. |
| They've told their version of the story so often, they might even believe it themselves. | Они рассказывают свою версию случившегося так часто, что могут даже поверить в это сами. |
| However, the report states that they can best be classified as an adjustment disorder. | В то же время отмечается, что это уместнее квалифицировать как расстройство адаптационного характера. |
| Where they exist, parallel systems of financing, procurement, programming and reporting should be eliminated to promote efficiency, harmonization and alignment. | В интересах эффективности, согласования и единообразия надо устранить - там, где это имеет место, - параллельные системы финансирования, закупок, разработки/осуществления программ и представления отчетности. |
| Many are already being implemented by States, even if they may not be doing so with the specific objective of atrocity prevention. | Многие уже осуществляются государствами, даже если это и не делается с конкретной целью предупреждения злодеяний. |
| The author agreed and once the conflict was settled, they decided to celebrate the event. | Автор сообщения согласился помочь, и, когда конфликт был улажен, стороны решили отпраздновать это событие. |
| This is a major risk for UNHCR, given the increasing pressures on donors to justify why they provide public funds to international aid organizations. | Это представляет серьезную опасность для УВКБ ввиду того, что от доноров все чаще требуют обосновать, почему они выделяют государственные средства международным организациям, занимающимся оказанием помощи. |
| The question of whether they might be combined could be considered later in the negotiation if necessary. | Вопрос об их возможном объединении, если это потребуется, может быть рассмотрен на более позднем этапе переговоров. |
| It should be noted, however, that the parties are still free to modify their treaty relations if they deem it necessary. | При этом следует подчеркнуть, что стороны в любом случае сохраняют право изменять свои договорные отношения, если сочтут это необходимым. |
| This can put lawyers in a difficult situation as they cannot commence legal action without the consent of their clients. | Это может поставить адвокатов в затруднительное положение, поскольку они не могут возбудить судебный иск без согласия своих клиентов. |
| People can afford these necessities only if they are employed. | Все это можно получить, если есть работа. |
| Mortality and malnutrition rates in Somalia have improved dramatically, but they remain among the highest in the world. | За это время в Сомали существенно снизились показатели смертности и недоедания, хотя, тем не менее, они остаются одними из самых высоких в мире. |
| This also includes assessing the impact of the risks, should they materialize. | Это также предполагает оценку воздействия рисков в случае их возникновения. |
| She considers this good practice in ensuring that defenders are not subjected to judicial harassment because they have provided legal assistance. | Она считает это позитивным шагом в деле недопущения судебного преследования правозащитников по причине предоставления ими правовой помощи. |
| Parties are invited to agree on an appointing authority at the time that they conclude the arbitration agreement, if possible. | Сторонам предлагается договориться о выборе компетентного органа, если это возможно, во время заключения ими арбитражного соглашения. |
| States can seek technical cooperation support from the United Nations regarding their reporting obligations if they so need. | Государства могут обратиться в Организацию Объединенных Наций за техническим сотрудничеством в поддержку их обязательств по отчетности, если им это потребуется. |
| This will help States enhance the coherence of the information they present and the benefit derived from adherence to the international human rights treaties. | Это поможет государствам улучшить согласованность представляемой ими информации и извлечь пользу из присоединения к международным договорам по правам человека. |
| Nevertheless they may neither be overridden nor switched off if this endangers road safety. | Вместе с тем их работа не должна корректироваться ручным способом и они не должны отключаться, когда это создает опасность для дорожного движения. |
| Several delegates supported the proposal which they considered would bring greater uniformity and transparency to the issue of test reports. | Несколько делегаций поддержали это предложение, которое, по их мнению, придаст вопросу о протоколах испытаний большее единообразие и транспарентность. |
| While the two reports are separate and independent, they cover, to some extent, the same ground. | Хотя это два самостоятельных и независимых доклада, они в определенной мере посвящены одной и той же проблеме. |
| Northern Kosovo Serb political figures issued a joint statement in which they condemned the attack and called for its swift investigation. | Сербские политические деятели в северной части Косово выступили с совместным заявлением, в котором они осудили это нападение и призвали провести ее скорейшее расследование. |
| The Guidelines and the International Small Arms Control Standards are complementary in that they offer a coordinated set of standards. | Это руководство и Международные стандарты контроля за стрелковым оружием, содержащие скоординированный набор нормативов, взаимно дополняют друг друга. |