Most Spaniards can't read, but they know that Cortez conquered Mexico, and they know it from paintings, prints, drawings... |
Большинство испанцев не умеет читать, но они знают, что Эрнан Кортес завоевал Мексику, и знают они это из картин, гравюр, рисунков... |
Whatever it is they're trying to hide, they're doing a pretty good job of it. |
Что бы они от нас не прятали, у них это хорошо получается. |
Well, if they came here knowing that, and they must have done, it can only be to see the Moroks. |
Ну, если они прибыли сюда зная это, что они и сделали, это может быть только для встречи с мороканцами. |
And will they teach me how they did it? |
Они научат меня как это сделать? |
If they hadn't attempted it here, they would have attempted it somewhere else. |
Они всё равно попытались бы сделать это, здесь или где-либо ещё. |
Something someone else says you can't have and they never question it, it's just what they do. |
Кто-то когда-то сказал, что это нельзя, и они не обсуждают, они просто подчиняются. |
Alex, yes, they're smart, but that also means they know when to give up. |
Алекс, да, они умны, но это также значит, что они знают, когда сдаться. |
Well, some of the other land owners, they found out what the Station Master had been doing. Well, they didn't like it very much. |
Но потом другие землевладельцы узнали о том, чем занимается начальник станции, и им это не слишком понравилось. |
You know, as violent as they can become... underneath, they're like children. |
Знаешь, хоть они и жестокие, но в сущности это дети. |
As for the legal authorities, on the only occasion when they responded to an illegal detention, they did so with an obvious unwillingness to administer justice with dispatch. |
Что же касается судебных властей, то в том единственном случае, когда они отреагировали на утверждение о незаконном задержании, они сделали это при явно демонстрируемом нежелании обеспечить скорое отправление правосудия. |
This means they must carry the message - and actions - of peace and democracy to all corners of the communities they claim to serve and represent. |
Это означает, что они должны довести идеи мира и демократии до сознания каждого члена тех общин, которым они, по их заявлениям, служат и которые они представляют, и утверждать эти идеи практическими делами. |
But it also means tackling more effectively their root causes, poverty and deprivation, preventing conflicts before they arise, and more quickly containing and resolving them when they do. |
Но это также означает более эффективную борьбу с их первопричинами, нищетой и лишениями, предотвращение конфликтов прежде, чем они возникнут, и более быстрое их сдерживание и урегулирование, если они все-таки возникают. |
Thus, when later on they compete in high-performance events, they will do so in the best possible physical condition and technical circumstances. |
Так что, когда впоследствии они будут выступать на соревнованиях высокого уровня, они будут делать это в состоянии наилучшей физической формы и технической подготовки. |
This will be achieved only through the addition of a number of developing States whose ability to shoulder their new responsibilities has been demonstrated through the contributions they have made and the role they have played at the regional and international levels. |
Это будет достигнуто только с помощью включения ряда развивающихся государств, чья способность выполнять свои новые обязанности была подтверждена внесенным ими вкладом и той ролью, которую они играют на региональном и международном уровнях. |
After living in the Netherlands for 10 years they are entitled to a permanent residence permit, in so far as they have not become naturalized Netherlands nationals in the meantime. |
Прожив в Нидерландах 10 лет, они получают право на постоянный вид на жительство, если за это время они не приобрели нидерландского гражданства путем натурализации. |
How they found their way into the Cartagena Final Document is not our business, but they are not words that were ever accepted and endorsed by the nuclear-weapon States. |
Как они попали в картахенский Заключительный документ, это не наше дело, но государства, обладающие ядерным оружием, никогда не соглашались с этими формулировками и не поддерживали их. |
Haitians are justifiably concerned that perpetrators are seldom caught and that, when they are, they all too often manage to regain their freedom without proper investigation and due process. |
Гаитяне испытывают оправданную обеспокоенность тем, что преступников редко удается задержать, а когда это происходит, они зачастую вновь обретают свободу без должного расследования и надлежащего разбирательства. |
This has also made clear that they do not intend to implement that to which they have already committed themselves. |
Все это также подтверждает, что у них нет намерений осуществлять то, что они уже обязались сделать. |
In order to contain this scourge they declare that they are in favour of cooperation to fight this phenomenon, inter alia, by establishing a disarmament programme with the assistance of the United Nations and the international community. |
С целью предотвратить это бедствие они выступают за сотрудничество в борьбе с этим явлением, в частности за разработку программы в области разоружения при содействии со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Larger micro-enterprises comply more readily with regulations than the smaller ones, because they are too large to escape detection and because they can afford to do so. |
Крупные микропредприятия с большей готовностью соблюдают правила, чем мелкие, потому что их размер не позволяет им уйти от контроля и потому что они могут себе это позволить. |
Transnational corporations from other, middle-income developing countries should not be left out of such efforts: as the following sections will show, they are becoming a source of foreign direct investment to the regions in which they are located. |
В контексте таких усилий не следует обходить вниманием транснациональные корпорации из других развивающихся стран со средним уровнем дохода, поскольку, как это будет показано в следующих разделах, они начинают играть роль источника прямых иностранных инвестиций для стран регионов, в которых они расположены. |
Criminal phenomena falling under this rubric are therefore especially disturbing, both because they constitute the exploitation of the weak and because they strengthen organized crime in a particularly insidious manner. |
В этой связи особое беспокойство вызывают подпадающие под это понятие преступные деяния не только потому, что они представляют собой эксплуатацию слабых, но и потому, что они способствуют усилению организованной преступности особо изощренным способом. |
If they act in this manner they will be encouraging harmony with the good of the family, society and the common good, which must be ensured for all mankind. |
Если они будут действовать таким образом, это будет отвечать интересам семьи, общества и общего блага, которое должно быть гарантировано для всего человечества. |
Workers may not be dismissed for participating in the formation of a trade union and they shall enjoy this right from the time they notify the General Inspectorate of Labour. |
Трудящиеся не могут быть уволены за участие в создании какого-либо профсоюза, причем это право они приобретают с момента извещения о своем намерении Главной инспекции по вопросам труда. |
In this test, they're people, and you tell me what they're discussing. |
В этом тесте это люди, и ты должна сказать мне, о чем они разговаривают. |