| These directives and ordinances are applicable to all persons who work in care institutions, for they are essentially educational personnel. | Положения этих директив и постановлений применяются в отношении всех лиц, которые работают в детских учреждениях, поскольку это в основном педагогический персонал. |
| Somalia paid particular attention to social cohesion and stability in Yemen because they had a direct impact on Somalia. | Сомали уделила особое внимание социальной сплоченности и стабильности в Йемене, поскольку это оказывает непосредственное воздействие на Сомали. |
| For domestic workers, this entailed that they live in their employers' house. | Для домашней прислуги это означает проживание в доме своего работодателя. |
| Where necessary, they should be afforded legal assistance free of charge. | Когда это необходимо, им следует предоставлять юридическую помощь бесплатно. |
| This is the case, for example, if they have lived abroad. | Например, это относится к тем из них, кто проживал за границей. |
| Allowing migrants to change employers when they wish would render them far less vulnerable to exploitation. | Если мигрантам будет позволено менять работодателей по своему желанию, это сделает их гораздо менее уязвимыми перед эксплуатацией. |
| This has fuelled a growing interest in accessing indigenous peoples' knowledge about the benefits of the natural products they traditionally use. | Это подогревает заинтересованность в доступе к знаниям коренных народов о полезности традиционно используемых ими природных продуктов. |
| This will enable children, when they grow up, to escape narrow domestic walls. | Это позволит детям, когда они вырастут, вырваться из узких домашних стен. |
| Families are the essential building block of society, and they therefore have an indispensable role to play in social development. | Семья - это краеугольный камень общества, и, следовательно, она играет незаменимую роль в социальном развитии. |
| This will mean adjusting and adapting the models so that they can deliver services to the poor in low-income countries. | Это будет означать корректировку и адаптацию моделей, с тем чтобы они обеспечивали предоставление услуг малоимущим лицам в странах с низким уровнем дохода. |
| Some countries also nominated different central authorities under different treaties; they generally informed that this did not in practice present any difficulties. | Некоторые страны также назначили различные центральные органы по различным договорам; они сообщили, что на практике это, как правило, не вызывает никаких проблем. |
| The courts also have the authority to order various types of protective measures during proceedings in cases where they deem it appropriate. | Кроме того, в рамках производства по какому-либо делу суды обладают полномочиями назначать разнообразные виды защитных мер в тех случаях, когда они сочтут это необходимым. |
| Judges may also summon minors under the age of 12 to appear in court if they deem it desirable. | Он также может вызвать для допроса несовершеннолетнего в возрасте до 12 лет, если сочтет это целесообразным. |
| He called on other States to ratify the Convention if they had not yet done so. | Он призывает другие государства ратифицировать Конвенцию, если они еще не сделали это. |
| The Ministry helps to determine specific policies on behalf of women and ensures they are implemented. | Это Министерство участвует в разработке конкретной политики в отношении женщин и следит за ее осуществлением. |
| This will greatly assist agencies in managing eligible vendors as they roll out their vendor sanctions programmes. | Это значительно облегчит учреждениям работу с отвечающими требованиям поставщиками по мере разработки ими программ санкций в отношении поставщиков. |
| This enables individuals (and their dependents) to access vital services such as refuges while they apply to the UK Border Agency for settlement. | Это позволяет отдельным лицам (и тем, кто проживает на их иждивении) получить доступ к жизненно важным услугам, таким как предоставление убежищ, пока они обращаются в Управление пограничного контроля Соединенного Королевства для решения своего вопроса. |
| This will reinforce police officers understanding and skills to ensure they respond to incidents appropriately. | Это укрепит понимание и навыки сотрудников полиции, с тем чтобы обеспечить их реагирование на происшествия соответствующим образом. |
| This creates problems for the employees who usually return to work before they fully recover due to economic hardships, especially industrial workers. | Это создает проблемы для работниц, которые обычно возвращаются к работе до того, как полностью оправятся, из-за тяжелого экономического положения - особенно в промышленности. |
| Persons wishing to complain about how they had been treated could do so in writing. | Люди, которые хотят подать жалобу на грубое обращение с ними, могут сделать это в письменной форме. |
| Thinking they may be thieves, the brothers went out to check, and asked the two men to identify themselves. | Решив, что это могут быть воры, братья подошли ближе и попросили двух мужчин назвать себя. |
| Put 'em all together, they spell Susie. | Прочитать все вместе, это имя - Сьюзи. |
| I've been trying, Papa, but they're so fascinating. | Я старалась, папа, но это так интересно. |
| Where possible they are integrated into supervised residential groups, offering them an alternative to life on the street. | Когда это возможно, их интегрируют в контролируемые групповые приюты, являющиеся альтернативой жизни на улице. |
| If they do not, indirect discrimination will result, as has been the case here. | Если этого не делать, то может иметь место косвенная дискриминация, как это произошло в данном случае. |