| But they already did, twice. | Но они это уже сделали, причем дважды. |
| Some did so because they felt poorer. | Некоторые сделали это потому, что они почувствовали, что стали беднее. |
| This was despite calls from some ministers that they be allowed to run. | Причем это было сделано, несмотря на призывы некоторых министров о том, чтобы этим людям было разрешено участвовать в выборах. |
| This is yet another reason why they need to come together. | Это лишь еще одна из причин, по которым необходимо обеспечить их объединение. |
| Companies themselves commented that their responsibilities extended further than they had previously acknowledged. | Сами компании высказались в том плане, что их ответственность носит более широкий характер, чем они это признавали раньше. |
| Often it was because they had not aggressively sought reimbursement. | Нередко это обусловлено тем, что они не проявляют настойчивости в усилиях по возвращению уплаченных сумм. |
| Yet they have provided valuable service, as demonstrated by their longevity. | Но несмотря на это они внесли существенный вклад, о чем свидетельствует продолжительность этих операций. |
| This raised the question of whether they should operate more independently. | Это вызывает вопрос о том, должны ли они действовать на более независимой основе. |
| If so, they could claim a right to self-determination under international law. | Если это так, они могли бы отстаивать свое право на самоопределение в соответствии с международным правом. |
| Their operations are impeded and they can suffer heavy commercial losses. | Это создает препятствия для осуществления портовых операций и может приводить к серьезным коммерческим убыткам. |
| All available historical and contemporary evidence suggests that they must. | Все имеющиеся в наличии исторические и современные данные говорят о том, что это так. |
| And they are issues that we cannot ignore. | И это такие вопросы, которые мы не можем игнорировать. |
| No; they create our problems. | Конечно же нет, это лишь создает проблемы. |
| Experience shows that when youth are offered meaningful opportunities to contribute they react very positively. | Практический опыт показывает, что, когда молодежи предоставляют конструктивные возможности вносить вклад, она очень положительно откликается на это. |
| However, they provide recommendations and technical assistance when required. | Вместе с тем, когда это необходимо, они дают рекомендации и оказывают техническое содействие. |
| It means seizing opportunities when they arise. | Это значит, что надо хвататься за возможности по мере их возникновения. |
| This gave key constituencies what they wanted. | Это дало основным участникам переговоров то, чего они хотели. |
| Wars are fights against evil tyrants and the illegitimate governments they control. | Войны - это битвы со злыми тиранами и нелегитимными правительствами, находящимися под их контролем. |
| This means that governments need to practice what they preach. | Это означает, что правительства должны на практике применять то, что они проповедуют. |
| All they asked for was more freedom. | Все о чем они просили - это предоставление больших свобод. |
| To do so, they must address several major challenges. | Чтобы сделать это, они должны обратить внимание на несколько основных проблем. |
| All they have is low-cost labour. | Все, что у них есть, - это дешевая рабочая сила. |
| Unlike Deng, they will not find them acceptable. | В отличие от Дэнга, они не будут считать это приемлемым. |
| What is more worrying is that they continue to receive external support. | Что еще тревожнее, так это то, что они продолжают пользоваться поддержкой извне. |
| Nevertheless, they still remain highly vulnerable to global uncertainties and risks. | Несмотря на это, они по-прежнему в значительной мере уязвимы в условиях наличия глобальных факторов неопределенности и риска. |