| For instance, they have stopped issuing birth certificates because they lack the funds to do so. | Например, они прекратили оформлять свидетельства о рождении, поскольку на это нет средств. |
| Unfortunately when they happened, they reflected poorly on the entire community in the eyes of the public. | К сожалению, когда они происходят, это создает у общественности негативное представление о всем сообществе. |
| The characteristic of peasant societies is that, first, they are parochial and, secondly, they base themselves on a subsistence economy. | Характерная черта крестьянского общества - это, во-первых, общинная жизнь, и, во-вторых, преобладание натурального хозяйства. |
| Even if they're doing it for what they think is right. | Даже если думают, что делают это ради правого дела. |
| It means that they cannot get the proper treatment they would need. | Это означает, что они не могут пройти необходимый курс лечения. |
| When they do so, they appear to be linked with the main parties. | Но даже когда это происходит, они, по всей вероятности, поддерживают связь с основными сторонами. |
| Objects are what they are, regardless of whether the law acknowledges that they exist. | Материальные объекты это то, что они представляют собой, независимо от того, признает ли закон факт их существования. |
| Because they attacked skyscrapers did not mean that they would not bomb subways. | Раз они напали на небоскребы, это не значило, что они не совершат взрывы в метро. |
| We would prefer that they adopt it today, if they are ready to act. | Мы предпочли бы, чтобы такая резолюция была принята сегодня, если вы готовы на это пойти. |
| If as is likely they lack the means, they too will perform community service. | Если, по всей вероятности, средств у них на это не будет, они также будут привлекаться к общинным работам. |
| Indeed, they may do so even though they are being increasingly integrated into such a world economy. | Более того, с ними это может происходить даже при все более глубокой интеграции в такую мировую экономику. |
| Who people are and how they think of themselves is key to the decisions that they make. | Кого представляют собой люди и как они думают о себе - это является ключом тех решений, которые они принимают. |
| But if they do, they will make the US government an even bigger fortune. | Но если им удастся это сделать, то они принесут американскому правительству еще больший достаток. |
| Such viewers say that they would prefer to watch less than they do. | Такие зрители говорят, что хотели бы смотреть телевизор меньше, чем делают это обычно. |
| If they believe this, they are simply foolish. | Если они верят в это, то они просто глупы. |
| Reportedly, when they found it, they arrested him. | Утверждается, что, когда это свидетельство было найдено, Галед был арестован. |
| In fact, they have been doing so as they wait. | Да они, собственно, уже и делали это в период своего ожидания. |
| And when they speak of their responsibility for peace, what they are doing is accusing others. | И когда они говорят об этой ответственности, они делают это лишь для того, чтобы обвинять других. |
| If they also made concessions, they could increase their influence. | А если при этом они могут что-то дать, то это усилит их влияние. |
| If they fail to do so, they will proceed to Doha without him. | Если им не удастся сделать это, то они отправятся в Доху без него. |
| If they only speak their minority language, they experience difficulties and discrimination even in basic life situations. | Если они говорят только на языке своего меньшинства, то это создает для них трудности и приводит к дискриминации даже в элементарных жизненных ситуациях. |
| He wished to know who those authorise were and what action they took, in particular whether they initiated proceedings or imposed disciplinary measures. | Он спрашивает, что это за органы и какие меры они принимают, в частности, если они начинают судебное преследование или накладывают дисциплинарные санкции. |
| But they will have to find ways of doing this without nullifying the benefits they bring... | Но они должны будут подумать над тем, как сделать это, не сводя на нет приносимые ею результаты... |
| This means that they may be applied only if they are expressly provided by law. | Это означает, что они могут применяться лишь в случаях, прямо оговоренных законом. |
| Otherwise, for instance, they could transfer funds electronically while they are still able to do so. | Иначе они могут, например, осуществить электронный перевод средств, еще имея возможность сделать это. |