Since they represent primarily one-time investments during 2010-2011, it is proposed that they be funded from expected 2008-2009 biennial support budget savings of a like amount. |
Поскольку в 2010 - 2011 годах это будет главным образом единовременное вложение средств, предлагается обеспечить их финансирование за счет ожидаемой экономии ресурсов по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов на 2008 - 2009 годы в том же объеме. |
But they are "efficient" only in the sense that they dampen the threat to Musharraf posed by the military. |
Но это «эффективно» только в том смысле, что ослабляет угрозу Мушаррафу со стороны военных. |
Women are often excluded from decision-making and neglected by development programmes, even when they act as heads of household, which they often do. |
Женщины часто исключаются из процесса принятия решений, и их интересы не учитываются в программах развития, причем это происходит даже тогда, когда они - и таких случаев много - являются главами семей. |
This ensures that aircrews and maintenance personnel are implementing the aviation safety regulations in which they have been trained and with which they have experience. |
Это обеспечивает выполнение летными экипажами и обслуживающим персоналом положений о безопасности, с учетом которых они прошли подготовку и имеют в этой связи необходимый опыт. |
It is however a sophisticated tool and most users will find that they can get all the information they require from the pre-prepared reports presented below. |
Однако это довольно сложная программа, поэтому со всей необходимой большинству пользователей информацией можно ознакомиться в представленных ниже заранее составленных докладах. |
This implied in due course that where peaceful assemblies took place, they should be facilitated even when they questioned the authorities. |
Это соответствующим образом подразумевает, что в случае мирных собраний следует обеспечивать их проведение даже тогда, когда протестующие оспаривают деятельность властей. |
This implies that concerned communities may reunite people from diverse cultural, religious, ethnic and linguistic backgrounds over a specific cultural heritage that they consider they have in common. |
Это означает, что соответствующие общины могут объединять людей различных культур, религий, этнической и языковой принадлежности под эгидой конкретного культурного наследия, которое они считают общим. |
Banks and other financial operators are heavily reliant on confidence of their customers because they need to be trusted to lend more than they receive. |
Банки и другие финансовые операторы сильно зависят от доверия своих клиентов, поскольку это доверие им необходимо, чтобы больше давать взаймы, чем они получают. |
If they survive these threats, they face an increased risk of developing certain cancers and of passing on genetic damage to future generations. |
Если они, несмотря на это, выживут, они подвергаются повышенному риску заболеть некоторыми видами рака и передать генетический ущерб будущим поколениям. |
This would directly address the belief of many in the organization that they already address capacity development and therefore don't need to consider changes in how they work. |
Это позволило бы непосредственным образом устранить убежденность многих сотрудников организации в том, что они уже занимаются решением задач в области наращивания потенциала, и поэтому им не нужно вносить никаких изменений в методы своей работы. |
The mandates of Special Rapporteurs guaranteed their independence and allowed them to bring attention to particular cases when they felt they had a duty to do so. |
Мандаты специальных докладчиков гарантируют их независимость и позволяют им обращать внимание на конкретные случаи, когда они считают это своим долгом. |
If they did not do so deliberately, they acted recklessly in respect of the foreseeable consequences. |
Если они не делали это преднамеренно, то тогда они поступали безответственно, не учитывая последствия, которые можно было предвидеть. |
That did not mean that the files were closed; arrest warrants were still out for all the persons concerned and they could be imprisoned if they entered Germany. |
Это не означает, что соответствующие дела были закрыты; в отношении данных лиц по-прежнему действует ордер на арест, и они могут быть помещены под стражу, если попадут на территорию Германии. |
When women were proposed as candidates, however, they often rejected the nomination, arguing that they did not feel ready to face the challenge. |
Однако, когда женщин выдвигают в качестве кандидатов, они нередко отказываются от выдвижения, аргументируя это тем, что они не готовы решать такую задачу. |
That is what they worked with, and that is what they trained for. |
Это то, чем они занимались и для чего проходили подготовку. |
However, the provision would not apply to international civil servants, even if they have Argentine nationality, since they are not agents or employees of the Government. |
Однако это положение не распространяется на международных гражданских служащих, даже если они состоят в аргентинском гражданстве, поскольку они не являются представителями или сотрудниками правительства. |
If they had, they would have learned that the suspect in the 1998 incident was a white male. |
Если бы это было сделано, то обнаружилось бы, что подозреваемым в инциденте 1998 года был белый мужчина. |
When they appear in the public eye, it is often because they have been made homeless in their own neighbourhoods. |
Когда жители трущоб появляются в общественном месте, это, как правило, означает, что они лишились жилья в своей привычной среде. |
If they do not, they will be ostracized by the international community. |
Если они не будут это делать, они будут изгнаны из международного сообщества. |
If they believe that, they are wrong - dead wrong. |
Если они в это верят, то они ошибаются - смертельно ошибаются. |
But when they come out looking sober and serious, that means that they are making progress. |
Однако, когда они выходят и имеют при этом сдержанный и серьезный вид, это означает, что они делают успехи. |
Furthermore, they appear to be counter-cyclical; that is, they increase when a country is hit by a negative shock. |
Кроме того, они, как представляется, характеризуются обратной цикличностью; это означает, что их объем увеличивается, когда страна вступает в негативную полосу. |
If they decided to limit this through international commitments, it was because they believe it to be in their interest. |
Если же они принимают решение ограничить свою свободу, принимая на себя международные обязательства, то делают они это, исходя из своих интересов. |
Yet, he acknowledges that they may eventually lead to such violations if not monitored closely and if they remain unaddressed. |
Вместе с тем он признает, что в конечном счете это может приводить к таким нарушениям в отсутствие тщательного мониторинга и соответствующих мер. |
None had prior criminal records, nor had they been charged with any violent acts, yet they received excessively long sentences because of their political beliefs. |
Никто из них прежде не имел судимостей, не обвинялся в совершении каких-либо насильственных действий, но, несмотря на это, из-за своих политических взглядов они получили непомерно длительные сроки заключения. |