ISAF is currently addressing these issues, but they will require a medium- to long-term effort. |
МССБ в настоящее время занимаются решением этих проблем, однако это потребует среднесрочных и долгосрочных усилий. |
It says there are alternatives for some crops but not what they are. |
Говорится о наличии нескольких альтернатив для зерновых, но не указано, что это за альтернативы. |
Although Guatemala was grateful to countries receiving its nationals, they must show respect for migrant workers' rights. |
Она подчеркивает, что, хотя Гватемала признательна странам, принимающим ее граждан, это должно происходить в условиях соблюдения прав трудящихся-мигрантов. |
These meetings among the nuclear-weapon States are a welcome development, since they correspond to commitments agreed at the 2010 Review Conference. |
Проведение государствами, обладающими ядерным оружием, этих встреч является позитивным событием, поскольку это вписывается в обязательства, согласованные на обзорной конференции 2010 года. |
That does not imply that they cannot enhance cooperation with other human-rights mechanisms that exist. |
Однако это не подразумевает, что им нельзя укреплять сотрудничество с другими существующими механизмами в области прав человека. |
That includes meaningful assistance to Egypt, Tunisia, Yemen and Libya and they strive to make a success of their transitions. |
Это предполагает оказание существенной помощи Египту, Тунису, Йемену и Ливии, которые пытаются успешно осуществить процесс перехода. |
Elections are not simple administrative techniques; they are the strongest link between universal human rights and national democracy. |
Выборы - это не простые административно-технические мероприятия; они являют собой самую прочную связь между всеобщими правами человека и демократией в отдельно взятой стране. |
Nor are they prohibited from doing so, however. |
Однако им это и не запрещается. |
When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. |
Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
Undoubtedly, women cannot enjoy this right equally if they have a disproportionate share of (unpaid) work at home. |
Несомненно, женщины не могут реализовывать это право на основе равенства, если их доля в (неоплачиваемой) работе по дому является чрезмерной. |
This can have a direct impact on their enjoyment of human rights, and the rights of those they care for. |
Это оказывает прямое воздействие на осуществление прав человека женщин и тех, о ком они заботятся. |
Multilateral environmental agreements are not self-contained in that they operate in the context of international law. |
Многосторонние природоохранные соглашения - это неизолированные субъекты, поскольку они осуществляют свою деятельность в контексте международного права. |
If they failed to do so, the local plan would not pass the independent examination. |
Если они не смогут сделать это, местный план не пройдет независимую оценку. |
That entitled them to stay in Malta and, over time, they tended to lose contact with their countries of origin. |
Это дает им право оставаться на Мальте, и со временем они обычно утрачивают контакты со своими странами происхождения. |
This provision also applies to natural or legal persons discharging public administrative duties for which they are given responsibility. |
Это касается также физических и юридических лиц, которым могут быть делегированы такие функции. |
As there was no such thing as a nuclear weapon in good hands, they must be eliminated from all hands. |
Поскольку нет такого понятия как наличие ядерного оружия в хороших руках, это оружие должно быть изъято у всех. |
If they did not, the international community would consider other options available to them. |
Если они не сделают это, международное сообщество будет рассматривать другие возможные варианты. |
This requires that banks rethink how they evaluate environmentally sound investments. |
Это потребует от банков переосмыслить подходы к оценке экологичности инвестиций. |
Although missions can use this tool, they rarely do so. |
Хотя миссии могут использовать этот инструмент, они редко делают это. |
Doing so would allow them to live in peace and complete the reform process and bring about the change they desire. |
Это позволит сирийцам жить в мире, завершить процесс реформ и добиться желаемых изменений. |
A number of other representatives indicated that they did not see the usefulness of the proposal. |
Ряд других представителей указали, что это предложение является нецелесообразным. |
Thus, they formed a group with potential to attract innovative financial services and products. |
Это превращает их в группу, способную привлекать инновационные финансовые услуги и продукты. |
That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. |
Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами. |
Such views are not necessarily in conflict, but they present marketing challenges. |
Это не взаимоисключающие позиции, но из-за них возникают сложности со сбытом продукции. |
This right requires States to adhere to their obligations in accordance with the international human rights treaties they have ratified. |
Это право требует от государств соблюдать свои обязательства в соответствии с международными договорами по правам человека, которые они ратифицировали. |