| ISAF is currently addressing these issues, but they will require a medium- to long-term effort. | МССБ в настоящее время занимаются решением этих проблем, однако это потребует среднесрочных и долгосрочных усилий. |
| It says there are alternatives for some crops but not what they are. | Говорится о наличии нескольких альтернатив для зерновых, но не указано, что это за альтернативы. |
| Although Guatemala was grateful to countries receiving its nationals, they must show respect for migrant workers' rights. | Она подчеркивает, что, хотя Гватемала признательна странам, принимающим ее граждан, это должно происходить в условиях соблюдения прав трудящихся-мигрантов. |
| These meetings among the nuclear-weapon States are a welcome development, since they correspond to commitments agreed at the 2010 Review Conference. | Проведение государствами, обладающими ядерным оружием, этих встреч является позитивным событием, поскольку это вписывается в обязательства, согласованные на обзорной конференции 2010 года. |
| That does not imply that they cannot enhance cooperation with other human-rights mechanisms that exist. | Однако это не подразумевает, что им нельзя укреплять сотрудничество с другими существующими механизмами в области прав человека. |
| That includes meaningful assistance to Egypt, Tunisia, Yemen and Libya and they strive to make a success of their transitions. | Это предполагает оказание существенной помощи Египту, Тунису, Йемену и Ливии, которые пытаются успешно осуществить процесс перехода. |
| Elections are not simple administrative techniques; they are the strongest link between universal human rights and national democracy. | Выборы - это не простые административно-технические мероприятия; они являют собой самую прочную связь между всеобщими правами человека и демократией в отдельно взятой стране. |
| Nor are they prohibited from doing so, however. | Однако им это и не запрещается. |
| When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. | Пытаясь это сделать, они могут столкнуться с огромными трудностями в плане сохранения за собой права на опеку над своими детьми. |
| Undoubtedly, women cannot enjoy this right equally if they have a disproportionate share of (unpaid) work at home. | Несомненно, женщины не могут реализовывать это право на основе равенства, если их доля в (неоплачиваемой) работе по дому является чрезмерной. |
| This can have a direct impact on their enjoyment of human rights, and the rights of those they care for. | Это оказывает прямое воздействие на осуществление прав человека женщин и тех, о ком они заботятся. |
| Multilateral environmental agreements are not self-contained in that they operate in the context of international law. | Многосторонние природоохранные соглашения - это неизолированные субъекты, поскольку они осуществляют свою деятельность в контексте международного права. |
| If they failed to do so, the local plan would not pass the independent examination. | Если они не смогут сделать это, местный план не пройдет независимую оценку. |
| That entitled them to stay in Malta and, over time, they tended to lose contact with their countries of origin. | Это дает им право оставаться на Мальте, и со временем они обычно утрачивают контакты со своими странами происхождения. |
| This provision also applies to natural or legal persons discharging public administrative duties for which they are given responsibility. | Это касается также физических и юридических лиц, которым могут быть делегированы такие функции. |
| As there was no such thing as a nuclear weapon in good hands, they must be eliminated from all hands. | Поскольку нет такого понятия как наличие ядерного оружия в хороших руках, это оружие должно быть изъято у всех. |
| If they did not, the international community would consider other options available to them. | Если они не сделают это, международное сообщество будет рассматривать другие возможные варианты. |
| This requires that banks rethink how they evaluate environmentally sound investments. | Это потребует от банков переосмыслить подходы к оценке экологичности инвестиций. |
| Although missions can use this tool, they rarely do so. | Хотя миссии могут использовать этот инструмент, они редко делают это. |
| Doing so would allow them to live in peace and complete the reform process and bring about the change they desire. | Это позволит сирийцам жить в мире, завершить процесс реформ и добиться желаемых изменений. |
| A number of other representatives indicated that they did not see the usefulness of the proposal. | Ряд других представителей указали, что это предложение является нецелесообразным. |
| Thus, they formed a group with potential to attract innovative financial services and products. | Это превращает их в группу, способную привлекать инновационные финансовые услуги и продукты. |
| That disproportionately increased their workload for no other reason than that they had been born female. | Это в непропорционально большой степени усиливает бремя их труда только лишь потому, что они являются женщинами. |
| Such views are not necessarily in conflict, but they present marketing challenges. | Это не взаимоисключающие позиции, но из-за них возникают сложности со сбытом продукции. |
| This right requires States to adhere to their obligations in accordance with the international human rights treaties they have ratified. | Это право требует от государств соблюдать свои обязательства в соответствии с международными договорами по правам человека, которые они ратифицировали. |