I think they're using it to hide that they come from different places. |
Я думаю, что они это делают, чтобы скрыть, что они из разных мест. |
Instead of doing it in an environment they can control, they do it here, where the shots can be heard by witnesses. |
Вместо того чтобы сделать это в контролируемой среде они делают это здесь, где выстрелы могут быть услышаны. |
Well, it's still somewhat of a mystery how they're able to sense this trouble, but they do, often well before we do. |
Ну, пока неизвестно, как им удается чувствовать эту проблему, но это так, и чаще всего - гораздо раньше нас. |
Look, they're not called cages, they're called enclosures. |
Это не клетки, а ограждения. |
Where they are obliged to use it, they avoid installing new alum dosing pumps to keep from damaging them with the poor quality aluminium sulphate. |
Там, где им приходится делать это, они избегают установки новых насосов по дозировке алюминия, с тем чтобы избежать причинения им ущерба вследствие низкого качества сульфата алюминия. |
Instead, they are forced to sleep on the concrete floor and can only obtain blankets when they can pay for them. |
Они вынуждены спать на бетонном полу, и единственное, что они могут получить, - это одеяла, если они в состоянии за них заплатить. |
The guidelines recognized that while such information and communication systems were often designed to assist the driver, they also made demands on the driver's attention and that they had important implications for road safety. |
В руководящих принципах признается, что, хотя информационные и телекоммуникационные системы зачастую предназначены для оказания помощи водителю, они также отвлекают его внимание, а это имеет серьезные последствия с точки зрения безопасности дорожного движения. |
Household work and child care can be exhausting and debilitating, especially if they are done with inadequate resources and combined, as they are for many women, with pregnancy and subsistence agriculture. |
Работа в домашнем хозяйстве и уход за детьми могут быть изматывающими и отупляющими занятиями, особенно в том случае, если они выполняются при недостаточности ресурсов и, как это характерно для многих женщин, сочетаются как с беременностью, так и с ведением натурального сельского хозяйства. |
The advance party replied that the Special Rapporteurs would agree that they must carry out their activities pursuant to the mandates they had been given by the Commission on Human Rights. |
В ответ на это передовая группа заявила, что Специальные докладчики согласны с тем, что они должны осуществлять свою деятельность в соответствии с мандатами, которые были им предоставлены Комиссией по правам человека. |
Consequently, they must shoulder their responsibility by fulfilling the commitments they had undertaken at the Rio Summit, in other words, by providing the developing countries with financial and technical assistance to enable them to develop their industries and enhance environmental protection. |
Вот почему они должны нести за это ответственность, выполнив взятые в Рио-де-Жанейро обязательства, иными словами, предоставив развивающимся странам финансовую и техническую помощь, которая позволила бы им развивать промышленность и лучше охранять окружающую среду. |
The second key goal is peace - preventing conflicts before they happen, helping to end them when they do happen and helping to rebuild lasting peace after conflict. |
Вторая ключевая задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, - это мир: предотвращение конфликтов до того, как они разразятся, содействие их прекращению, если они возникли, и помощь в восстановлении прочного мира после завершения конфликта. |
It was that of the "melting pot": different peoples made their own contribution to American culture, but, above all, they made every effort to accept what they found and integrate. |
Это была своего рода "плавильная чаша": различные народы внесли свой собственный вклад в американскую культуру, но самое главное, они приложили все усилия для того, чтобы принять то, что они нашли, и интегрировать. |
One point that began to emerge in the closing two panels, and particularly the last one, was that when regions begin to discuss investment agreements, they do so at the same time as they are discussing a number of other issues. |
На заключительном этапе работы двух наших дискуссионных групп, и прежде всего последней группы, начала вырисовываться идея о том, что, когда регионы начинают обсуждать инвестиционные соглашения, они делают это одновременно с обсуждением ряда других вопросов. |
Such technologies make it possible for those who need information and knowledge to look for it on an electronic network and download what they need when they need it. |
Такие технологии позволяют тем, кому необходима информация или знания, осуществлять их поиск в электронной сети и извлекать нужную информацию, когда это необходимо. |
The holding of this Council meeting is just one way to send the message to the Ivorian parties that they must remain actively engaged in peace negotiations and that they must bring them to a successful conclusion. |
Проведение сегодняшнего заседания Совета - это лишь одна из возможностей обратиться к ивуарийским сторонам с призывом, чтобы они продолжали активно участвовать в мирных переговорах и добивались их успешного завершения. |
This is mainly because: (a) they have the option to go either to agricultural activity or non-agricultural activity, and (b) they are not directly affected by government plans and policies for development of agriculture. |
Это обусловлено главным образом следующими причинами: а) они имеют возможность заниматься либо сельскохозяйственной, либо несельскохозяйственной деятельностью; Ь) их напрямую не затрагивают планы и политика правительства в области развития сельского хозяйства. |
Employers are not permitted to halt their operations, wholly or in part, unless they are obliged to do so for valid reasons, in which case they must apply, by registered mail, for the approval of the Minister of Social Affairs and Labour. |
Работодателям не разрешается полностью или частично прекращать свою деятельность; если же они обязаны сделать это в силу убедительных причин, то им следует запросить заказным письмом соответствующую санкцию министра труда и социальных дел. |
If they could promulgate a decree to simply erase history and the past, they would not hesitate to do so. |
Если бы они могли своим указом стереть историю и прошлое, они бы сделали это без колебаний. |
States must demonstrate, within the activities of the United Nations, that they understand this requirement and that they are able to live up to it. |
Государства должны продемонстрировать в рамках своей деятельности в Организации Объединенных Наций, что они понимают это требование и готовы его оправдать. |
It is the duty and obligation that they took upon themselves when they chose to embark on the path of negotiation and peace. |
Это долг и обязанность, которые они взяли на себя, когда предпочли встать на путь переговоров и мира. |
This explains the special situation of British minorities in Europe; although they experience racial discrimination in various forms, they enjoy civil, political, economic, social and cultural rights and can assert those rights through political action. |
Это объясняет особое положение членов британских меньшинств в Европе, которые, подвергаясь различным формам расовой дискриминации, обладают гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами и могут добиться признания этих прав путем политической борьбы. |
As we have witnessed in many situations, they rather stimulate confrontation and result in suffering among the population without generating changes in the regimes against which they are imposed. |
Как мы знаем на примере многих ситуаций, это, скорее, стимулирует конфронтацию и выливается в страдания народа, не приводя к изменению режимов, в отношении которых применяются эти меры. |
That was probably due to the fact that when members of an ethnic group succeeded in integrating into society, they sometimes hid their origins for fear of endangering the status and benefits they had acquired and out of suspicion of persons in authority, such as census officials. |
Это, очевидно, вызвано тем фактом, что если членам какой-либо этнической группы удается интегрироваться в общество, то иногда они скрывают свое происхождение из опасения поставить под угрозу полученные ими статус и преимущества и из недоверия к представителям власти, например производящим перепись населения. |
Persons remanded in banishment custody are primarily those who cannot be banished as yet, most frequently because they have no valid travel documents and there is a danger that they might try to obstruct the execution of their punishment. |
Лица, возвращенные под стражу в связи с депортацией, - это главным образом лица, которые еще не могут быть депортированы, чаще всего из-за отсутствия необходимых проездных документов, причем имеются основания для опасения, что такие лица могут попытаться воспрепятствовать исполнению своего наказания. |
Where it would serve their immediate interests, they would like to avail themselves of legally binding treaties, in other cases they would prefer other approaches. |
Когда это отвечает их непосредственным интересам, они склоняются в пользу юридически связывающих договоров, в других же случаях они предпочитают иные подходы. |