You know how they do on tv when there's, like, an earthquake, Or they want to raise money for, like, a sad disease. |
Ну знаешь, как они обычно это делают по телику, когда произошло землетрясение, или они хотят собрать денег для какой-нибудь грустной болезни. |
The Dominion decides that you have something that they want and then they come and take it by negotiation or by force. |
Если Доминион решит, что у вас есть что-то, нужное им, они приходят и забирают это переговорами или силой. |
When we project this piece... maybe we'll know why they attacked the ship... and why they took out a part of the crew. |
Когда это проявим - может, узнаем, почему штурмовали судно и уничтожили часть экипажа. |
Kids can get pretty much anything they want in the yard, as long as they can afford it. |
Дети могут достать во дворе почти всё что угодно до тех пор, пока могут себе это позволить. |
So, now when they see any other mention of Teresa Lisbon, they'll assume it's that woman. |
Так что теперь, когда они видят любое другое упоминание о Терезе Лисбон, они будут считать, что это вот та женщина. |
Because they live in a small world and they like it in there and I've just never found the right time to drop the bomb. |
Потому что они живут в своем мирке, он им нравится, и я так и не смогла найти подходящего времени, чтобы... обрушить это на них. |
And they're expecting me to do it, and if I don't do it... they'll find someone who will. |
И ожидают, что я это сделаю, в обратном случае... они найдут другого. |
I begged them, I entreated them not to give way. but they wouldn't listen to me and they paid the price. |
Я просил, я умолял их не уступать, но они не захотели слушать меня и поплатились за это. |
But what's tricky with some women is that they also try to look good when they already have a partner. |
Но то, что сложно с некоторыми женщинами это то, что они пытаются также хорошо выглядеть когда у них уже есть партнёр. |
Representatives of two women's groups urged that Ivorian women be brought into the peace process, as they had been in Liberia and Rwanda, where they had played an important role in resolving the conflicts in those countries. |
Представители двух женских групп настоятельно призвали включить ивуарийских женщин в мирный процесс, как это имело место в Либерии и Руанде, где женщины сыграли важную роль в урегулировании конфликтов в этих странах. |
This means they have gone over the emission limits they are entitled to, given the size of their enterprises. |
Это означает, что они превысили уровень выбросов, на которые они имели право, в силу размеров своих предприятий. |
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. |
Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять. |
This will require re-evaluating cultural practices and judicial systems to ensure that they are fully inclusive and that they guarantee the protection of women against all forms of abuse. |
Это потребует переоценки культурной практики и деятельности правовых систем для обеспечения их полной инклюзивности, а также того, чтобы они гарантировали защиту женщин от всех форм надругательств. |
The involvement of community nurses was identified as another successful element of the programme: they could reach marginalized people in their communities, as they belonged to the community or minority groups. |
Выяснилось, что участие местных монахинь - это еще один успешный элемент программы: они могли работать с людьми из маргинальных групп в своей общине, так как сами принадлежали к этой общине или группе меньшинств. |
Even if a legal remedy is available, often women and girls would not agree to testify or admit that they had been violated - the ostracism they would suffer would be too high a price. |
Даже тогда, когда имеются средства правовой защиты, женщины и девочки часто не соглашаются давать показания или признаваться в том, что над ними надругались, поскольку остракизм, которому они будут подвергнуты, станет слишком большой ценой за это. |
He refused, and told officials that if they believed him to be guilty, they should arrest him and continue questioning him in prison. |
Он отказался сделать это и заявил должностным лицам, что, если они считают его виновным, то должны его арестовать и продолжить допросы в тюрьме. |
And it's true, some nights they would, some nights they wouldn't. |
И это правда, в некоторые ночи они были, в некоторые ночи - нет. |
While this establishes women as potential partners for direct dialogue with technical and financial stakeholders over the support they need to develop their farming activities, they nevertheless face difficulties in accessing land and credit. |
Это динамичное развитие, благодаря которому женщины могут стать прямыми получателями помощи от технических и финансовых партнеров для развития их сельскохозяйственной деятельности, наталкивается на трудности, связанные с доступом к земле и кредитам. |
To that end, they should consider ways in which they can strengthen their national capacities for addressing structural risk factors, as suggested in resolution 57/337, and I pledge all possible United Nations support for such efforts. |
Для этих целей они должны рассматривать возможности укрепления своего национального потенциала по устранению структурных факторов риска, как это предлагается в резолюции 57/337, и я обещаю оказывать таким усилиям всю возможную поддержку со стороны Организации Объединенных Наций. |
States may suspend certain human rights protections when they have officially proclaimed a state of emergency but they may never suspend specific core or non-derogable rights. |
Государства могут приостанавливать защиту некоторых прав человека после официального объявления чрезвычайного положения, но они никоим образом не вправе делать это в отношении конкретных основных или не допускающих отступления прав. |
I believe it is because they do not have any ideas, not a single argument, and for that reason they have abstained from even defending their position in the general debate. |
Думаю, что это происходит из-за отсутствия у нее каких бы то ни было идей и аргументов, и поэтому она даже не пытается отстаивать свою позицию в ходе общих прений. |
It is possible that they will receive no prizes or laurels for their humanitarian efforts; that is not what they seek. |
Вполне вероятно, что они не получат за свои гуманитарные усилия никаких премий и лавровых венков; это вовсе не то, к чему они стремятся. |
For instance, States are not only encouraged to provide free elementary education for all; when they recognize this as a right, they become responsible for taking the necessary steps to fulfil it. |
Например, обязанность государств не только обеспечивать бесплатное начальное образование для всех; когда они признают это неотъемлемым правом, они несут ответственность за принятие необходимых мер по его осуществлению. |
With respect to the conditions of detention, the report condemns the interrogation techniques being used, particularly if they are applied simultaneously, since they amount to inhuman and degrading treatment as defined in the Convention against Torture and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В связи с условиями содержания в докладе осуждаются применяемые методы допроса, в особенности если это происходит одновременно, ибо они представляют собой бесчеловечное и унижающее достоинство обращение согласно определению Конвенции против пыток и Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Let us not use the Charter principles when they suit us and cover them up when they do not. |
Давайте же не будем пользоваться принципами Устава, когда нам это выгодно, и забывать о них, когда они не отвечают нашим интересам. |