| This allows 30 days for the citizens of these countries to register - whether or not they are employed. | Это позволяет гражданам указанных стран регистрироваться в течение 30 дней независимо от того, трудоустроены они или нет. |
| The reason behind this is that they attend school for only three to four months in a year. | Это обосновывается тем, что они ходят на учебу только три-четыре месяца в году. |
| Families frequently neglect the education of children with albinism as they believe their education is a waste of resources. | Нередко в семье не уделяют внимания образованию детей, страдающих альбинизмом, считая это пустой тратой средств. |
| An important factor is that they enhance the willingness of creditors to lend, which is particularly relevant for MSMEs. | Важным фактором является то, что оно содействует повышению готовности кредиторов предоставлять кредиты, и это особенно актуально для ММСП. |
| Such a convention would be open for ratification by States, but they would not be obliged to do so. | Такая конвенция будет открыта для ратификации государствами, но они не будут обязаны делать это. |
| If that is not possible, they should make firm return bookings immediately upon their arrival in Bangkok. | Если это невозможно, им следует забронировать обратные билеты сразу же по прибытии в Бангкок. |
| This right applies to adults as of the year they become 25 years of age. | Это право предоставляется взрослым, начиная с года, в который им исполняется 25 лет. |
| Nevertheless, they recognized the pressing need for increased support for regular resources, the flexible and predictable funding base for UNICEF. | Тем не менее они отметили безотлагательную необходимость увеличения поддержки по линии регулярных ресурсов, так как это позволяет поставить финансирование ЮНИСЕФ на гибкую и предсказуемую основу. |
| In addition, they noted that it would help to ensure minimum and increased levels of core resources. | Кроме того, они отметили, что это поможет обеспечить минимальный и повышенный уровни основных ресурсов. |
| This will help to ensure that they have a long-term impact on development planning and the overall policy framework of the central Government. | Это будет способствовать обеспечению долгосрочных последствий для планирования в области развития и общих рамок политики центрального правительства. |
| Primary prevention efforts are necessary as they offer the possibility of preventing the use of violence before it begins. | Необходимо прилагать профилактические усилия на начальном этапе, поскольку это дает возможность предотвращать насилие до того, как оно возникнет. |
| It was only considered necessary to indicate the source countries of the processed products if they included several countries. | Было сочтено необходимым указывать страны происхождения продуктов, подвергшихся технологической обработке, лишь в том случае, если это несколько стран. |
| This is the only way they can successfully cultivate the next generation of Fijians to sustain "A Better Fiji for All". | Это единственный способ воспитать следующее поколение фиджийцев для строительства "лучшего будущего в Фиджи для всех". |
| This is because they do not have any lawful entitlement to remain in New Zealand. | Это обусловлено отсутствием у них каких-либо законных оснований для нахождения в Новой Зеландии. |
| He agreed that they should be encouraged to do so in the future. | Он согласен, что их следует поощрять к тому, чтобы делать это в будущем. |
| Some informal religious groups were not registered because they did not fulfil the legal requirements, but that was not discrimination. | Некоторые неофициальные религиозные группы не зарегистрированы, поскольку не отвечают юридическим критериям, однако это не является проявлением дискриминации в отношении таких групп. |
| People were free to practise other faiths provided they did so in private and did not proselytize. | Лица могут свободно исповедовать другие веры при условии, что они делают это в частном порядке и не занимаются прозелитизмом. |
| This should greatly expand intelligence at local levels on what they will be facing when enumeration begins. | Это должно в значительной степени расширить на местном уровне знания о тех проблемах, с которыми придется столкнуться в ходе регистрации. |
| This is a right, a resource that allows students to take considered action, and knowledge they need for their protection. | Это их право дает им возможность проявлять осмотрительность и располагать необходимыми знаниями для собственной защиты. |
| However, they do complement each other as this is in the interests of the family and society. | Однако они дополняют друг друга, ибо это отвечает интересам семьи и общества. |
| About 13% said that they are given space to participate but sometimes feel inadequate. | Примерно 13% женщин отметили, что им дают возможность участвовать, но порой они считают это неуместным. |
| It was a promising sign that young women were beginning to see that they could work in non-traditional areas. | Это является многообещающим признаком того, что молодые женщины начинают понимать, что они могут работать в нетрадиционных областях. |
| This will help to formulate targeted strategies for poverty alleviation where they exist. | Это поможет выработать целевые стратегии по борьбе с нищетой там, где она существует. |
| When men apply for house loans, they do so jointly with women. | Когда мужчины обращаются за кредитами на покупку жилья, они делают это совместно с женщинами. |
| This can lay a useful basis for diplomats when they actually start to negotiate later on. | А это может заложить полезную основу для дипломатов, когда позднее те фактически начнут переговоры. |