Those are very different people; they all are African, but they are very different. |
Это очень разные люди; все они африканцы, но при этом очень разные. |
States undertook thousands of acts, and they did so in a unilateral way in the sense that they decided to act as individual identities. |
Государства принимают тысячи актов, и они делают это в одностороннем порядке в том смысле, что они принимают такие решения в качестве отдельных субъектов. |
Even this solution is a rather short-term one, however, because when they return again, they will just be even more determined to kill Danes. |
Однако и это решение является довольно краткосрочным, поскольку, когда они снова вернутся, они с еще большей решимостью будут убивать датчан. |
When women do not hold any land, they are frequently unable to obtain credit, even when they are legally able to do so, as land is required as collateral. |
Если у женщин нет никакого земельного участка, они нередко не могут получить кредит, даже когда юридически имеют на это право, поскольку под залог требуется земля. |
Students complete this school obligation by the time they complete basic education, or by the time they reach 17 years of age. |
Учащиеся завершают это обязательное школьное обучение на момент завершения ими базового образования или на момент достижения 17 лет. |
This means they have no guarantee of being able to work in a safe environment and they have no right to social security. |
Это означает, что им не гарантируется возможность работы в условиях безопасности и они не имеют права на социальное обеспечение. |
Such speculation is being spread not only in Tblisi, where they would like in this way to mask their unconstructive position at the talks, but also in certain Western capitals which, when they deem it necessary, themselves tighten up their visa regimes. |
Причем подобные спекуляции распускаются не только в Тбилиси, где таким образом хотели бы прикрыть свою неконструктивную позицию на переговорах, но и в некоторых западных столицах, которые, когда считают это необходимым, сами идут на ужесточение визового режима. |
Qatar hoped that they would be restarted as soon as possible, so that they could be concluded in 2007; that was of paramount importance if the Millennium Development Goals were to be achieved. |
Катар надеется, что они будут возобновлены в максимально короткие сроки с таким расчетом, чтобы завершить их в 2007 году; это имеет исключительно важное значение для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
The provision reflected the fact that fact some Parties that had established licensing systems had not done all they could to ensure that they operated effectively. |
Это положение отражает тот факт, что некоторые Стороны, которые создали системы лицензирования, не предприняли все возможные усилия для обеспечения их эффективного функционирования. |
To this effect, not only will the employability of these older workers be enhanced, they will be encouraged to work because they will be rewarded with higher take home income. |
С этой целью для пожилых трудящихся не только будут обеспечены дополнительные возможности в сфере трудоустройства, но и будут созданы стимулы, побуждающие их заниматься трудовой деятельностью, поскольку за это они будут получать вознаграждение в виде более высокой реальной зарплаты. |
It will be better still if they are able to do so before the loya jirga is elected, so that they can take part in the decision-making process and thereby be mainstreamed. |
Еще лучше было бы, если бы им удалось сделать это до выборов в Лойю джиргу, чтобы они имели возможность принять участие в политическом процессе и тем самым были вовлечены в основной поток жизни. |
What they did then was the harbinger of what they had in the pipeline for all those whose only fault was being different from them. |
Это деяние было лишь предвестником того, что обрушилось на тех, чья единственная вина состояла в том, что они отличались от талибов. |
He regretted that countries with abundant resources generally did not contribute as much as they should to peacekeeping operations and that the troops they did contribute were not placed under United Nations command. |
Оратор сожалеет о том, что страны с большим объемом ресурсов в целом вносят в миротворческие операции меньший, чем это следовало бы, вклад и что в тех случаях, когда они предоставляют войска, эти контингенты действуют не под командованием Организации Объединенных Наций. |
That is just to indicate that they move around, but, in the end, they go back to their country. |
Это лишь указывает на то, что они передвигаются с места на место, но, в конце концов, возвращаются в свою страну. |
This serves to show that while the MDGs have certainly framed the global debate in very potent terms - and there is no doubt that they constitute a quantifiable vision of human dignity - they are not enough. |
Все это показывает, что, хотя ЦРДТ, несомненно, являются основной темой глобальной дискуссии - и нет сомнений в том, что они представляют собой поддающееся количественному определению представление о человеческом достоинстве, - их достижения не достаточно. |
That would depend on how they are set up and how multilateral they are in their disposition. |
Это будет зависеть от того, как она будет организована и насколько многосторонней она будет по своему составу. |
What they all have in common is that they concern the principal responsibility of the international community to protect individuals in humanitarian distress, in the event that their own Governments fail to do so. |
Общим для всех этих вопросов является то обстоятельство, что они касаются главной ответственности международного сообществе за обеспечение защиты людей в условиях гуманитарного кризиса в тех случаях, когда их собственные правительства не способны это делать. |
FAO reported that several developing countries were already close to violating the de minimis limit, or they might do so in future if they wished to increase such support. |
По данным ФАО ряд развивающихся стран уже близки к нарушению такого минимального предельного уровня или могут сделать это в будущем, если они сочтут целесообразным расширять такую поддержку. |
He rejects this reasoning, stating that many pieces of documentary evidence submitted have been declared authentic by a notary, that they are very detailed and that they uphold his account in all respects. |
Он опровергает это обоснование утверждая, что представленные многочисленные доказательства были признаны аутентичными одним нотариусом, что они являются весьма подробными и полностью подтверждают его версию событий. |
It would certainly be possible to revise those estimates downwards once the working group had been established, but if they did so beforehand they might end up with too little for their needs. |
Естественно, можно будет пересмотреть эту смету ассигнований в сторону уменьшения после создания рабочей группы, однако, если сделать это заранее, их может оказаться недостаточно для покрытия потребностей группы. |
If they so decided, they might agree to cooperate with the Court on an ad hoc basis, and that was the meaning of paragraph 2 of his proposal. |
Если они примут такое решение, то они могут согласиться сотрудничать с Судом на разовой основе и это будут соответствовать смыслу пункта 2 его предложения. |
The Irish people must be brought to understand that if they cannot accept the Nice Treaty, nor can they block it. |
Необходимо дать понять населению Ирландии, что если они не признают заключенный в Ницце договор, то это не значит, что они смогут его заблокировать. |
But, despite the vast incompleteness of our knowledge, recent research suggests that most people think that they know far more than they actually do. |
Но несмотря на неполноту наших знаний, недавние исследования показывают, что большинство людей считает, что знают гораздо больше, чем это есть на самом деле. |
European leaders also must do more to stem rising anti-Americanism, so that they remain able to work with the US when they judge it to be desirable. |
Европейские лидеры также должны сделать больше для того, чтобы остановить возрастающий антиамериканизм, чтобы они могли продолжать работать с США, когда они считают, что это в их интересах. |
The various competent authorities can be structured in such a way that they reflect the generalization of the roles they have in common. |
Структура различных компетентных органов может быть таковой, что это может отражать их общие роли. |