Frankly, if they do, I think they're done. |
Если они это сделают, я думаю, им конец. |
He indicated that they did so by transforming the society in which they intervened, through programmes relating to security sector reform, democratization, power-sharing, rule of law and others. |
Он указал, что это достигается за счет преобразования самого общества, в рамках которого проводятся эти операции, на основе осуществления программ, предусматривающих реформу сектора безопасности, демократизацию страны, разделение властных полномочий, обеспечение верховенства права и другие меры. |
While they have stated their readiness to do so, they have reneged on a face-to-face meeting thus far (see paras. 8-19 below). |
И хотя они заявили о своей готовности сделать это, пока лидеры отказываются от проведения встречи с глазу на глаз (см. пункты 8 - 19 ниже). |
We hope they will continue to work as vigorously as they have in the past. |
Мы надеемся, что они будут продолжать работать также энергично, как они это делали в прошлом. |
Patterns of human rights abuse are a key precursor of violent conflict, and when they are tackled effectively they can halt escalation. |
Характер злоупотреблений в отношении прав человека является ключевым предвестником насильственного конфликта, а в случае их решительного устранения это может остановить эскалацию. |
If they are unable to do so, however, they must ensure the safe and unhindered access of humanitarian personnel to those in need. |
Однако в тех случаях, когда они не в состоянии сделать это, они обязаны обеспечивать свободный и беспрепятственный доступ гуманитарного персонала к тем, кто нуждается в такой помощи. |
It is they who end up themselves having to pay bribes for basic services or who lose out because they cannot afford to. |
Именно она в конечном счете платит взятки за основные услуги или остается в проигрыше из-за отсутствия возможностей сделать это. |
If members feel that they can discuss anything else to facilitate our work, they can by all means do so. |
Если члены Комиссии сочтут, что они могли бы обсудить что-нибудь еще для облегчения нашей работы, они всегда могут это сделать. |
We believe they are good ideas, and we hope they will become a basis for compromise. |
Мы считаем, что это разумные идеи, и надеемся, что они послужат основой для достижения компромисса. |
In that way, the Security Council can prevent conflicts before they arise and settle crises before they worsen and cause civilian deaths and great material damage. |
Это позволит Совету Безопасности упреждать конфликты и не допускать их возникновения, урегулировать кризисы до того, как они примут острый характер и станут причиной гибели гражданских лиц и больших материальных разрушений. |
On whether international conventions could be invoked directly before the courts, she said that they could only be invoked once they had been transferred into domestic law. |
Касаясь того, можно ли ссылаться на международные конвенции непосредственно в судах, оратор отвечает, что это возможно только в том случае, если они преобразованы во внутренние законодательные нормы. |
This may pose a great challenge, given the intricate relationships they have forged and the dependency they have developed on the profits from these activities. |
Это может оказаться серьезной проблемой ввиду тех сложных взаимосвязей, которые они наладили, и созданной ими зависимости от выгод, связанных с этой деятельностью. |
It is perhaps not surprising that, when Governments are asked whether they do or do not observe a safeguard, they tick the positive response. |
Вполне возможно, и это естественно, что при ответе на вопрос о соблюдении или несоблюдении какой-либо меры защиты правительства дают утвердительный ответ. |
If there are any other types of discrimination that affect women, please specify what they are and what penalties they carry. |
В случае если существуют иные причины, порождающие дискриминацию в отношении женщин, просьба сообщить, о чем конкретно идет речь и какие за это предусмотрены наказания. |
Volunteers will be able to use the Volunteer Work Certificate to enter what they have accomplished and how much time they have spent. |
Добровольцы смогут вписать в эту карточку то, чем они занимались и сколько времени на это затратили. |
This is likely to have a positive impact on women, because they will no longer face increasing interest charges if they choose to take time off work for childbearing or other reasons. |
Это, вероятно, окажет положительное воздействие на женщин, так как им больше не придется сталкиваться с увеличением процентов по кредитам в случае, если они захотят взять отпуск в связи с рождением ребенка или по иным причинам. |
The development of practical counter-terrorism instruments and capabilities is an important achievement, but they only matter if they are implemented on the ground. |
Развитие практических инструментов и потенциала для осуществления контртерроризма является важным достижением, но это имеет значение только в том случае, если все это делается на практическом уровне. |
Managers do not have the information they need when they need it. |
Менеджеры не имеют нужную им информацию, когда им это необходимо. |
This means that they cannot be interrupted by monsters, and they do not have a Casting Time. |
Это означает, что они не могут быть прерваны вмешательством монстров, к тому же у них нет времени произнесения. |
In fact, at the 2000 Review Conference, they did indeed give an unequivocal undertaking that they would do so. |
По сути, на Конференции 2005 года по обзору Действия ДНЯО они, действительно, взяли недвусмысленное обязательство сделать это. |
First of all, they're not tricks, they're illusions. |
Во-первых, это не фокусы, это иллюзии. |
When Triplett asks how many brothers they have, Billy and Sam say 13, although they then indicate that this is a joke. |
Когда Триплетт спрашивает, сколько у них братьев, Билли и Сэм говорят что их 13, хотя они затем указывают, что это шутка. |
Even though they are within the law, it does not mean they are safe. |
И хотя их деятельность вполне законна, это не означает, что они в безопасности. |
Again brought back to level, they are so broken as it was when they differ. |
Опять вернулись к уровню, они так сломанной, как это было, когда они отличаются . |
"Images are simulations in that they seduce and yet out of their emptiness they have effects". |
«Образы это имитации, потому что они соблазняют, и именно благодаря своей пустоте производят должный эффект». |