Примеры в контексте "They - Это"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Это
Were those proposals to be implemented, they would improve communication between the two organs, although they would not, per se, guarantee better coordination of their operational activities. Если бы эти предложения осуществились на практике, это способствовало бы улучшению общения между двумя органами, хотя само по себе это не является гарантией улучшения координации их оперативной деятельности.
If they fail to do so, they will be forced to do so through arm-twisting, trade sanctions and military action, if necessary. Если они этого не сделают, их это заставят сделать посредством выкручивания рук, торговых санкций и, при необходимости, военных акций.
Non-governmental organizations that are interested in follow-up to the five-year review have indicated that they wish to participate fully in the preparatory process, as they did for the International Conference on Population and Development held at Cairo. Заинтересованные в проведении последующей деятельности по итогам пятилетнего обзора неправительственные организации указали, что они желают в полной мере участвовать в процессе подготовки, как это имело место в связи с проходившей в Каире Международной конференцией по народонаселению и развитию.
In addition, they are at a disadvantage by comparison with the inhabitants of towns since they have no way of improving their economic or social lot and the full burden of the civil war and the crisis destroying the country falls on them alone. Кроме того, это население находится в худшем положении по сравнению с жителями городов, поскольку оно лишено всякой возможности улучшить свои социально-экономические условия и в одиночку несет на своих плечах бремя гражданской войны и поразившего страну кризиса.
Numerous documents attest to the implementation at the State level of forcible resettlement of Azerbaijanis from their historical and ethnic territories, where they had been living for centuries, and to the hardships and torments which they experienced during this period. Многочисленные документы подтверждают осуществлявшееся на государственном уровне насильственное переселение азербайджанцев с их историко-этнических территорий, на которых они жили веками, о трудностях и мучениях, с которыми в это время столкнулось азербайджанское население.
As a matter of fact it cannot be denied that they may initiate a pre-emptive attack against the Democratic People's Republic of Korea at any time they deem necessary. Фактически, нельзя отрицать тот факт, что они могут нанести упреждающий удар по Корейской Народно-Демократической Республике в любой момент, когда они сочтут это необходимым.
Under article 20 of the Constitution of the Argentine Republic, foreigners are not obliged to be naturalized, but they may do so if they meet the conditions established by law. В соответствии со статьей 20 Конституции Аргентинской Республики иностранцы не обязаны натурализоваться, однако они могут это сделать, если они отвечают критериям, установленным законом.
Mr Dziomdziora agreed that the reduction of piracy was a long-term process - he had meet with Polish Customs 10 years previously and initially they had not been interested saying they had more serious things to worry about. Г-н Дзёмдзёра согласился с тем, что сокращение пиратства - это длительный процесс: он встречался с представителями польской таможни десять лет назад, и поначалу они не были заинтересованы, ссылаясь на то, что есть более серьезные вещи, о которых стоит беспокоиться.
We know that the Iraqis still are not volunteering information and that, when they do, what they are giving is often partial and misleading. Мы знаем, что иракцы по-прежнему неохотно предоставляют информацию и что, когда они все же делают это, предоставляемая ими информация зачастую оказывается неполной и обманчивой.
That will be possible only if the coalition authorities acknowledge that they cannot succeed alone and if they play their role in a completely transparent manner. Это будет возможно только в том случае, если Коалиционная администрация признает, что преуспеть в одиночку она не в состоянии, и если она будет выполнять свою роль совершенно открыто и гласно.
It is not because they are against candidates from other communities, it is just that they find security and comfort in choosing representatives from their own community. Это происходит не потому, что они выступают против кандидатов из других общин, просто они считают, что надежнее и удобнее выбирать представителей своей собственной общины.
For pregnant employees who are executive administrators or academicians, or are in clerical, financial or accounting positions, they may work overtime, if they freely consent to do so and inform their employers of their decision. Работающие беременные женщины, которые являются исполнительными руководителями или научными сотрудниками или выполняют канцелярские, финансовые или бухгалтерские обязанности, могут работать сверхурочно, если они свободно соглашаются на это и информируют о своем решении своих работодателей.
It is they who put their sons and daughters in harm's way and it is they who need to be heard at all stages - planning, implementation, modification or termination - of peacekeeping mandates. Это они ставят под удар своих сыновей и дочерей, и это их голос должен быть услышан на всех стадиях - планирования, осуществления, изменения или прекращения - мандата миротворческих операций.
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение.
As our Haitian brothers and sisters confront the catastrophe of recent earthquakes, we have no doubt that, with the help of the international community, they will triumph, as they have triumphed over all prior adversities. Сейчас, когда наши гаитянские братья и сестры преодолевают последствия катастрофы, вызванной недавними землетрясениями, мы не сомневаемся в том, что благодаря помощи международного сообщества они добьются успеха, как это было при преодолении всех предыдущих трудностей.
If working men and women do not feel they deserve to have the personal capacity to actively pursue employment that is both decent and secure, it is because they have lost their value and dignity in themselves. Когда трудящиеся мужчины и женщины не считают себя обладающими правом и потенциалом для активного поиска такой работы, которая являлась бы достойной и стабильной, это происходит оттого, что они утратили веру в свою ценность как личности и уважение к себе.
In situations where they are unwilling or unable to do so, they must allow and facilitate the work of intergovernmental and non-governmental organizations in providing critical life-saving humanitarian assistance. В ситуациях, когда они не готовы или не способны делать это, они должны давать разрешение на работу межправительственных и неправительственных организаций и облегчать их работу по оказанию крайне важной, спасающей жизнь гуманитарной помощи.
Bearing this in mind, I shall briefly address some of the basic responsibilities of the United Nations as they are set out in the Secretary-General's report, in which they are given high priority. Учитывая это, я кратко остановлюсь на некоторых основных функциях Организации Объединенных Наций, которые изложены в докладе Генерального секретаря и которым уделяется большое внимание.
Mercenary activities are not a thing of the past, they are still going on and they are a factor in violating human rights and undermining the self-determination of peoples or the stability of legitimate Governments. Деятельность наемников - это не исторический факт, а реальное явление, которое тесно связано с нарушением прав человека и принципа самоопределения народов или подрывом стабильности законных правительств.
Many young girls and boys are more susceptible to unemployment because they are experiencing circumstances that limit them; for instance, a lack of skills, criminal convictions, disabilities, ethnic minority status or when they have to take care of other children. Многие юноши и девушки в большей степени подвержены безработице, поскольку находятся под воздействием обстоятельств, ограничивающих их возможности; это, например, отсутствие навыков, уголовная судимость, инвалидность, статус этнического меньшинства или необходимость заботиться о других детях.
Even where concerns exist about how the bodies operate and what they achieve (as will be discussed in findings C to E below), no interviewees propose that they be abolished; rather, enhancements are suggested to their structures and working methods. Даже когда высказывается обеспокоенность в отношении того, как эти органы действуют и чего они добиваются (это будет рассмотрено в результатах С - Е ниже), никто из собеседников не предлагает упразднить их; скорее, предлагаются улучшения в их структурах и методах работы.
While they all concurred that it was mainly a way to reduce service-related costs, they also pointed out that there were some negative aspects to be considered when choosing that option. Хотя все они согласились с тем, что это является главным образом способом сокращения соответствующих расходов, они указали также на существование некоторых отрицательных аспектов, которые необходимо учитывать при выборе этого варианта.
Sometimes, security providers not only fail to protect citizens, but they have also been known to marginalize, criminalize and exclude the very populations they are required to protect. Иногда такие органы не только не обеспечивают защиту граждан, но и, как это хорошо известно, толкают на обочину жизни и путь преступлений и притесняют тех самых людей, которых они призваны защищать.
Partially, it is because they fear potential consequences from organizers of the trafficking or because they want to continue their activity after the problem is solved. Отчасти это из-за того, что они боятся потенциальных последствий со стороны организаторов торговли людьми или поскольку они хотят продолжать свое занятие после того, как их проблема решена.
States must also provide the necessary travel documents for their own nationals because if they refuse to do so, or otherwise oppose their return, they would render them stateless. Кроме того, государства должны выдавать проездные документы, необходимые для возвращения их собственных граждан, поскольку, если они откажутся это делать или если они иным образом будут возражать против возвращения, эти лица окажутся апатридами.