Consequently, they may have to keep the person in detention beyond the maximum time limit. |
Следовательно, она вынуждена содержать лицо под стражей дольше установленного максимального срока. |
In the neighborhoods they map violations vs. the realizations, designing plans for a creative, caring society. |
В микрорайонах она ведет учет нарушений в сравнении с достижениями, разрабатывая планы создания творческого и заботящегося о своих членах общества. |
Mr. AMIR said that when Fijians had gained their independence they had done so as an indigenous people. |
Г-н АМИР говорит, что, когда жители Фиджи получили независимость, она была предоставлена им как коренному народу. |
She would like to hear more about the specific concerns and priorities they raised. |
Она также хотела бы получить более подробную информацию о поднимаемых ими конкретных вопросах и приоритетах. |
She asked whether such decisions were based solely on the prosecutor's assessment or whether they also required a court decision. |
Она спрашивает, основаны ли подобные решения исключительно на оценке ситуации прокурором или для них также требуется судебное постановление. |
Equally, it provides those with responsibilities the opportunity to explain what they have done and why. |
Аналогичным образом она дает возможность уполномоченным лицам объяснить, что именно они сделали и почему. |
In that regard, they encouraged the organization to use its comparative advantages as an effective partner for development. |
В этой связи они призвали организацию применять свои сравнительные преимущества, которыми она обладает как эффективный партнер по развитию. |
It gives the people what they have been asking for. |
Она дает людям то, чего они добиваются. |
It is also expected to encourage the organization of Model UN conferences in countries where they do not currently exist. |
Следует также ожидать, что она послужит толчком к организации конференций формата «Модель ООН» в тех странах, в которых они в настоящее время не проводятся. |
It also urged countries to consider whether they could make available the services of a coordinator for this work. |
Она также призвала страны рассмотреть возможность назначения координатора для осуществления этой работы. |
I extend to them my full cooperation and support whenever they deem it necessary. |
Я заверяю их в том, что они могут рассчитывать на мое безоговорочное сотрудничество и поддержку, когда бы она ни понадобилась. |
UNDP further stated that they decided not to create a specific trust fund, but to mainstream capacity-building in the design of programmes. |
ПРООН заявила также, что она приняла решение не создавать специальный целевой фонд, а включать в программы при их разработке компонент укрепления потенциала. |
FAO mentioned that they have decentralized a substantial part of the technical staff to regional and subregional levels. |
ФАО упомянула о том, что она перераспределила существенную часть своего технического персонала на региональный и субрегиональный уровни. |
UNDP also stated that they issued new guidelines (The successor programming arrangements) in 1999 to clarify and facilitate NEX implementation. |
ПРООН заявила также, что в 1999 году она опубликовала новые руководящие принципы (последующие процедуры программирования) в целях уточнения и упрощения процедуры НИС. |
Once the group reached the border, they made several attempts to cross it. |
Как только группа добралась до границы, она несколько раз пыталась ее пересечь. |
The delegation of the United States indicated that they supported the efforts to simplify the standards. |
Делегация Соединенных Штатов заявила о том, что она поддерживает усилия по упрощению стандартов. |
The police have paid a high price for their perceived weakness, as they have become frequent targets of the insurgency. |
Полиция платит высокую цену за свою кажущуюся слабость, поскольку она стала объектом многочисленных нападений со стороны повстанцев. |
The commission has jurisdiction over these practices insofar as they affect trade between member States. |
Комиссия обладает юрисдикцией в отношении этой практики в той мере, в какой она затрагивает торговлю между государствами-членами. |
The views of the Sudan on the contents of that resolution were not sufficiently heard or given the weight they deserve. |
Позиция Судана относительно содержания резолюции практически не была учтена или принята во внимание, которого она заслуживает. |
With PRADET and Fokupers, they try to coordinate cases on a frequent basis, especially those which are challenging. |
Вместе с ПРАДЕТ и "Фокуперс" она часто пытается координировать ведение дел, особенно трудных. |
In particular, they are used to assess the economic and financial measures. |
В частности, она используется для оценки экономических и финансовых мер. |
She asked all panellists whether they had any solution to make housing cheaper, potentially by using new technologies. |
Она задала вопрос всем участникам обсуждения о том, располагают ли они какими-либо решениями, позволяющими снизить стоимость жилья, возможно, с применением новых технологий. |
The potential provider of a satellite alternative refused to sell the technology once they found out it was destined for the Cuba Office. |
Потенциальный поставщик альтернативного спутникового обслуживания отказался продать технологию, узнав, что она предназначена для Кубинского отделения. |
It recommended coordination between these processes and consideration of their expansion if they are found to be successful. |
Она рекомендовала координировать реализацию этих процессов и предусмотреть расширение их масштабов в том случае, если они будут признаны успешными. |
This is a voluntary initiative for Governments, but once they join EITI it becomes obligatory for extractives companies operating in those countries. |
Для правительств она является добровольной, однако после их присоединения к ИОТДП она приобретает обязательную силу для добывающих компаний, работающих в этих странах. |