| Consequently, they may have to keep the person in detention beyond the maximum time limit. | Следовательно, она вынуждена содержать лицо под стражей дольше установленного максимального срока. |
| In the neighborhoods they map violations vs. the realizations, designing plans for a creative, caring society. | В микрорайонах она ведет учет нарушений в сравнении с достижениями, разрабатывая планы создания творческого и заботящегося о своих членах общества. |
| Mr. AMIR said that when Fijians had gained their independence they had done so as an indigenous people. | Г-н АМИР говорит, что, когда жители Фиджи получили независимость, она была предоставлена им как коренному народу. |
| She would like to hear more about the specific concerns and priorities they raised. | Она также хотела бы получить более подробную информацию о поднимаемых ими конкретных вопросах и приоритетах. |
| She asked whether such decisions were based solely on the prosecutor's assessment or whether they also required a court decision. | Она спрашивает, основаны ли подобные решения исключительно на оценке ситуации прокурором или для них также требуется судебное постановление. |
| Equally, it provides those with responsibilities the opportunity to explain what they have done and why. | Аналогичным образом она дает возможность уполномоченным лицам объяснить, что именно они сделали и почему. |
| In that regard, they encouraged the organization to use its comparative advantages as an effective partner for development. | В этой связи они призвали организацию применять свои сравнительные преимущества, которыми она обладает как эффективный партнер по развитию. |
| It gives the people what they have been asking for. | Она дает людям то, чего они добиваются. |
| It is also expected to encourage the organization of Model UN conferences in countries where they do not currently exist. | Следует также ожидать, что она послужит толчком к организации конференций формата «Модель ООН» в тех странах, в которых они в настоящее время не проводятся. |
| It also urged countries to consider whether they could make available the services of a coordinator for this work. | Она также призвала страны рассмотреть возможность назначения координатора для осуществления этой работы. |
| I extend to them my full cooperation and support whenever they deem it necessary. | Я заверяю их в том, что они могут рассчитывать на мое безоговорочное сотрудничество и поддержку, когда бы она ни понадобилась. |
| UNDP further stated that they decided not to create a specific trust fund, but to mainstream capacity-building in the design of programmes. | ПРООН заявила также, что она приняла решение не создавать специальный целевой фонд, а включать в программы при их разработке компонент укрепления потенциала. |
| FAO mentioned that they have decentralized a substantial part of the technical staff to regional and subregional levels. | ФАО упомянула о том, что она перераспределила существенную часть своего технического персонала на региональный и субрегиональный уровни. |
| UNDP also stated that they issued new guidelines (The successor programming arrangements) in 1999 to clarify and facilitate NEX implementation. | ПРООН заявила также, что в 1999 году она опубликовала новые руководящие принципы (последующие процедуры программирования) в целях уточнения и упрощения процедуры НИС. |
| Once the group reached the border, they made several attempts to cross it. | Как только группа добралась до границы, она несколько раз пыталась ее пересечь. |
| The delegation of the United States indicated that they supported the efforts to simplify the standards. | Делегация Соединенных Штатов заявила о том, что она поддерживает усилия по упрощению стандартов. |
| The police have paid a high price for their perceived weakness, as they have become frequent targets of the insurgency. | Полиция платит высокую цену за свою кажущуюся слабость, поскольку она стала объектом многочисленных нападений со стороны повстанцев. |
| The commission has jurisdiction over these practices insofar as they affect trade between member States. | Комиссия обладает юрисдикцией в отношении этой практики в той мере, в какой она затрагивает торговлю между государствами-членами. |
| The views of the Sudan on the contents of that resolution were not sufficiently heard or given the weight they deserve. | Позиция Судана относительно содержания резолюции практически не была учтена или принята во внимание, которого она заслуживает. |
| With PRADET and Fokupers, they try to coordinate cases on a frequent basis, especially those which are challenging. | Вместе с ПРАДЕТ и "Фокуперс" она часто пытается координировать ведение дел, особенно трудных. |
| In particular, they are used to assess the economic and financial measures. | В частности, она используется для оценки экономических и финансовых мер. |
| She asked all panellists whether they had any solution to make housing cheaper, potentially by using new technologies. | Она задала вопрос всем участникам обсуждения о том, располагают ли они какими-либо решениями, позволяющими снизить стоимость жилья, возможно, с применением новых технологий. |
| The potential provider of a satellite alternative refused to sell the technology once they found out it was destined for the Cuba Office. | Потенциальный поставщик альтернативного спутникового обслуживания отказался продать технологию, узнав, что она предназначена для Кубинского отделения. |
| It recommended coordination between these processes and consideration of their expansion if they are found to be successful. | Она рекомендовала координировать реализацию этих процессов и предусмотреть расширение их масштабов в том случае, если они будут признаны успешными. |
| This is a voluntary initiative for Governments, but once they join EITI it becomes obligatory for extractives companies operating in those countries. | Для правительств она является добровольной, однако после их присоединения к ИОТДП она приобретает обязательную силу для добывающих компаний, работающих в этих странах. |