As such, they might ultimately be subject to the will of States, however strong and independent the institutions might act or appear. |
В этом качестве она в конечном счете подчинена воле государств, какими бы сильными и независимыми ни были или ни казались эти институты. |
On the other hand, it would be necessary to include military occupations within the definition of armed conflicts, since they often constituted situations of protracted conflict. |
С другой стороны, необходимо включить в определение вооруженных конфликтов понятие военной оккупации, потому что она представляет собой затянувшийся конфликт. |
It has submitted other documents signed by ranking officials to handwriting analysis and used this analysis to imply that they may be forgeries. |
Она направила другие документы, подписанные высокопоставленными должностными лицами, на почерковедческую экспертизу и использовала результаты этой экспертизы для выдвижения предположения о том, что имеют место подделки. |
It further depends on courses being evaluated in respect of their continuing validity in the industrial sector which they serve and suitably updated. |
Кроме того, она зависит от оценки актуальности учебных курсов для того экономического сектора, на который они рассчитаны, а также от их своевременного обновления. |
She stated that, although they felt safe, the house was extremely crowded and the children were constantly fighting as a result. |
Она заявила, что, хотя они чувствовали себя в безопасности, дом был слишком переполнен, и из-за этого дети постоянно конфликтовали. |
She appreciated that agreements on that subject had been negotiated and signed with the National Institute for Migration, but said that they needed to be translated into practice. |
Она выражает удовлетворение в связи с тем, что с Национальным институтом по вопросам миграции ведутся переговоры и подписываются соглашения по этому вопросу, однако указывает, что они должны быть воплощены на практике. |
With regard to managing the often prejudiced behaviour of local authorities, she wondered if they could be trained to better implement the law. |
В связи с вопросом о зачастую предвзятом отношении местных властей она спрашивает, можно ли организовать их подготовку в целях более эффективного осуществления положений закона. |
She would welcome further clarification of the amnesty laws in the light of the IACHR judgement that they ran counter to the American Convention on Human Rights. |
Она хотела бы получить дополнительное разъяснение по поводу законов об амнистии в свете решения МКПЧ об их противоречии Американской Конвенции о правах человека. |
She called for a more precise definition of cruelty, or "cruel acts", and the types of offences they covered. |
Она просит уточнить определение жестокости или "актов жестокого обращения" и указать, какие виды преступлений они охватывают. |
She hoped that they would set the standard for OHCHR efforts to implement human rights in specific settings, in partnership with governments and civil society actors. |
Она надеется, что они станут стандартом для усилий УВКПЧ в области осуществления прав человека в конкретных обстоятельствах в партнерстве с правительствами и субъектами гражданского общества. |
It believed that Member States could still have arrived at a mutually acceptable outcome and regretted that they had not done so. |
Она считает, что государства-члены все еще сохраняют возможность нахождения взаимоприемлемого варианта и сожалеют, что этого пока еще не произошло. |
She expressed the hope that the case would be reopened and that they would receive a proper trial. |
Она выражает надежду на то, что это дело будет возобновлено и что по нему будет проведено надлежащее судебное разбирательство. |
As meetings of that nature helped developing countries to participate effectively in the battle against terrorism, she hoped that they would continue on a regular basis. |
Поскольку встречи подобного рода помогают развивающимся странам эффективно участвовать в борьбе с терроризмом, она надеется, что они будут проводиться на регулярной основе. |
She asked how often such evaluations would take place and whether they would be carried out by NCRFW. |
Она интересуется, как часто будут проводиться подобные оценки и будут ли они осуществляться силами НКРФЖ. |
She wondered whether they all migrated to cities, or whether any worked in rural areas, where problems such as violence and incest were often endemic. |
Она спрашивает, мигрировали ли все они в города или трудятся ли представители этих меньшинств в сельских районах, в которых такие проблемы, как насилие и кровосмешение, зачастую носят эндемический характер. |
Lastly, although for security reasons married women must present their marriage certification when applying for a passport, they did not require their husband's consent to travel. |
Наконец, хотя по соображениям безопасности замужняя женщина должна представлять документ, удостоверяющий заключение брака, когда она подает заявление на получение паспорта, она не обязана испрашивать согласия своего супруга на совершение той или иной поездки. |
Specifically, they believed that the reservations of some developing countries on the involvement of the WTO in the discussions on trade facilitation were not sufficiently well represented. |
В частности, она считает, что оговорки некоторых развивающихся стран по вопросу об участии ВТО в обсуждении вопросов упрощения процедур торговли не были достаточно хорошо отражены в этих выводах. |
It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. |
Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах. |
Whatever the methodology, definition and criteria of good practices in general, they then have to be applied specifically to the right to health. |
Независимо от методологии, определения и критериев передовой практики в целом она должна быть непосредственно применена к праву на здоровье. |
As these modifications related more to the interpretation of the standards they did not intend, at present, to propose them to UNECE. |
Поскольку эти изменения относятся в большей степени к толкованию стандартов, она пока не намеревается предлагать их ЕЭК ООН. |
The delegation of France said that they had earlier proposed to work on a quality assurance system, which would include more than just handling. |
Делегация Франции отметила, что ранее она уже предлагала начать работу над системой обеспечения качества, которая имеет значительно более широкий охват и включает не только обращение. |
If yes, please specify in what cases they are used: |
З. Если да, то просьба указать, в каких случаях она используется: |
That's why I thank my lucky stars because they give me a chance to express my thoughts. |
Поэтому я благодарен судьбе за то, что она дала мне шанс высказаться. |
You can use that information even if they don't specifically target Debian since most of the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux distributions. |
Вы можете использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы для всех дистрибутивов Linux. |
Welcoming the liberalization of the abortion rules, she asked whether women knew that they could obtain an abortion under certain conditions. |
Приветствуя либерализацию правил, касающихся абортов, она интересуется, знают ли женщины о том, что они при определенных условиях имеют право сделать аборт. |