You know what they're like, they're even funny about including the understudies. |
Ты знаешь, какие они, она даже смешнее дублеров. |
She will make the clients think if they buy these clothes, Then they will have fun, too. |
Она заставит клиентов думать, что если они купят эту одежду, то и им тоже будет весело. |
They must ensure that it is efficient and effective, and feel a sense of guilt when they neglect or disregard it, or when they undertake solemn commitments that they fail to meet. |
Они должны обеспечить, чтобы она была действенной и эффективной и плодотворной, и испытывать чувство вины, когда они игнорируют ее или не считаются с ней, или когда они берут на себя торжественные обязательства, которые они не выполняют. |
They may take retirement when they reach 55 years of age if they themselves request it or if they are in jobs in respect of which the competent authorities issue a decision. |
Женщина может выйти на пенсию по достижении 55 лет по собственному желанию или в том случае, если она занимает должность, в отношении которой компетентными органами власти было вынесено соответствующее решение. |
The names shall be submitted to each of the factions in conflict so that they can choose the greatest possible number that they find acceptable, explaining why they have rejected the other names. |
Их имена будут представлены каждой из конфликтующих фракций, с тем чтобы она выбрала как можно большее число приемлемых для нее кандидатур, сопроводив это объяснением причин, по которым ею отвергнуты другие. |
Supervisory review appeals are ineffective because they are left to the discretion of an official, and even if they take place, they do not result in a reconsideration of the facts and evidence of the case but are limited to issues of law only. |
Жалобы в порядке надзора являются неэффективными, поскольку используются по усмотрению отдельного должностного лица, а если проверка имеет место, она не приводит к повторному рассмотрению фактов и доказательств по делу, а ограничивается только вопросами правовых норм. |
She requested more detailed information on the plans to set up agencies to provide early warning of conflict, specifically when they would be established, who they would be accountable to, and who would participate in decision-making on any action they carried out. |
Она просит представить более подробную информацию о планах по созданию учреждений, которые будут заниматься вопросами раннего предупреждения о конфликтных ситуациях, а также о том, перед кем они будут подотчетны в случае их учреждения и кто будет участвовать в процессе принятия решений по любым осуществляемым ими мерам. |
She brings them hamburgers 'cause they sit in their car all day, and they get hungry, so she brings them food, and they knock a few bucks off her price. |
Она приносит им гамбургеры потому что они сидят в своей тачке весь день, и они хотят жрать, она приносит им еду, и они дают ей скидку в пару баксов. |
She prayed as they broke down the doors, as they shot through my men, as they pinned me to the ground, turned my face and made me watch. |
Она молилась, когда они взломали дверь, когда они стреляли в моих людей, когда они повалили меня на пол повернули лицо и заставили смотреть. |
And it's also become a much more interactive place, where people are interacting with others, they're commenting, they're sharing, they're not just reading. |
Также она стала куда более интерактивной: люди взаимодействуют друг с другом, они комментируют, они делятся, а не просто читают. |
Were they obliged by law to make an arrest, as they had done in that case, or did they take action only if the violence went beyond certain limits? |
Должна ли она произвести арест на основании закона, как это было сделано, или она принимает меры только в зависимости от определенного уровня насилия? |
Well, they're obviously following her, right, 'cause they know she's on the run, they know where the finish line is. |
Ну, они определенно шли за ней, так, потому что они знали, что она бежит, они знали где финиш. |
That they don't believe her, that they don't want to help her. can't do what they want. |
Она должна сказать, что её не понимают, что ей не хотят помочь, что... она не может сделать, то, что они хотят от неё. |
They're not just saying it because they own it, because they don't know they own it. |
Не только потому, что она у них есть, поскольку они не знают об этом. |
l understood the human mind better than they ever could, so they allowed me to keep my skills as a scientist... because they needed them. |
Я понимаю человеческий разум лучше, чем кто-либо другой, поэтому мне позволили сохранить мою квалификацию учёного... Она была нужна им. |
Or in the case of double agents and traitors, like Robert Hanssen or Aldrich Ames, lies can betray our country, they can compromise our security, they can undermine democracy, they can cause the deaths of those that defend us. |
Или в случае таких двойных агентов и предателей, как Роберт Хансен или Олдрич Эймс, ложью можно предать свою страну, она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои, и привести к краху всего того, что нас защищает. |
Should any country become a party to the Treaty before being a member of OAU, they would be assessed in accordance with what they would have paid had they been a member. |
В том случае, когда какая-либо страна станет стороной договора до того, как она станет членом ОАЕ, размер ее взноса будет таким, как если бы она была ее членом. |
The pension will be withdrawn from the sons when they reach the age of 17, unless they are students, in which case it will continue to be paid until they are 26. |
Сыновьям пенсия перестает выплачиваться по достижении ими 17-летнего возраста; если же они являются учащимися, то она продолжает им выплачиваться до 26-летнего возраста. |
She also stressed that they continued to be relevant and useful, in part because they promoted a multidisciplinary approach to combating violence against women and because they dealt with all components of the criminal justice system. |
Она также подчеркнула, что они и впредь будут актуальными и полезными, отчасти потому что они поощряют многодисциплинарный подход к борьбе с насилием в отношении женщин и касаются всех компонентов системы уголовного правосудия. |
They're not just saying it because they own it, because they don't know they own it. |
Не только потому, что она у них есть, поскольку они не знают об этом. |
They fail because while they're dating, people pretend to be the person they think their partner wants, and then... |
Она распадаются потому что... пока люди встречаются, они притворяются теми, кем, по их мнению, их хочет видеть партнёр, а потом... |
They can help to illustrate the likely outcome of policies before they are implemented, so that problems can be identified in advance and addressed as they arise. |
Она способна наглядно продемонстрировать вероятные результаты будущей политики, что позволяет заблаговременно выявлять проблемы и решать их по мере возникновения. |
They said another plane met her when they landed in Grenada, and she was up in the air again before they could even refuel. |
Они сказали, что другой самолёт встретил её, когда они приземлились в Гренаде, и она улетела до того, как они успели дозаправиться. |
They... they need help and they're short-handed and she is... |
Они... им нужна помощь, им не хватает врачей, и она... |
They said that if some countries say that they accept the standard they should not be able to consider any common disease as a quarantine disease. |
Она считает, что если страны принимают стандарты, то они не должны относить какое-либо обычное заболевание к категории карантинных. |