The author complains that she and her family will be returned to a place where they will allegedly suffer discriminatory treatment contrary to the Convention. |
Автор жалуется на то, что она и ее семья будут возвращены в место, где они якобы пострадают от дискриминационного обращения, противоречащего Конвенции. |
She stressed that those carrying out serious crimes, and especially their leaders, should bear in mind that they may be held individually criminally responsible. |
Она подчеркнула, что лицам, совершающим тяжкие преступления, и особенно их начальникам, следует помнить о том, что они могут быть лично привлечены к уголовной ответственности. |
It may wish to invite its member Governments to accede to the legal instruments of relevance to inland navigation if they have not yet done so. |
Возможно, она пожелает предложить правительствам своих стран-членов присоединиться к правовым документам в области внутреннего судоходства, если они еще не сделали этого. |
"If we (the UN) don't support the African regional organizations they might not be there when we need them" she said. |
Она сказала: «Если мы (Организация Объединенных Наций) не будем оказывать поддержку африканским региональным организациям, то и их не будет, когда они нам понадобятся». |
For example, it can show that linkages exist between sites by identifying that they have similar equipment or share the same personnel. |
Например, она может показать наличие связи между физическими объектами, указав, что на них установлено аналогичное оборудование или работает один и тот же персонал. |
Wives therefore have little option but to accept their husband's decision, if they wish to avoid being abandoned or divorced by them. |
Таким образом, женщина в какой-то степени вынуждена подчиняться мужу, если она не хочет, чтобы он ее бросил или же развелся с нею. |
Tourism offers the greatest prospect for economic growth for those economies owing to the cost advantages they enjoy in that sector and to their environmental attractions. |
Туризм сулит наилучшие перспективы экономического роста в силу того, что в этой отрасли издержки находятся на приемлемом уровне, а сама она привлекательна с экологической точки зрения. |
The delegation of France said that they would resubmit their document to the next session so that it would be available in all official languages. |
Делегация Франции заявила, что она хотела бы вновь представить свой документ на следующей сессии, с тем чтобы он мог быть распространен на всех официальных языках. |
The delegation of Slovakia said that there was interest in using codes for quality issues and that they would prepare a document for the Working Party. |
Делегация Словакии сообщила о наличии интереса к использованию кодов по вопросам качества и заявила, что она подготовит соответствующий документ для Рабочей группы. |
We systematically forward these lists to the immigration police so that they can make a comparison and update their own lists and take action if necessary. |
Мы регулярно передаем их иммиграционной полиции, чтобы она могла сверить их со своими реестрами, обновить их и принять необходимые меры в случае разночтений. |
There have been rotations of troops and equipment in the north recently but it was assessed that they did not imply a reinforcement. |
Хотя недавно на севере имела место замена войск и военного имущества, она проводилась, как было установлено, не в целях усиления войск. |
Women can call attention to tensions before they erupt in open hostilities by collecting and analysing early warning information on potential armed conflict. |
Женщины могут привлекать внимание к возникающей напряженности до того, как она выльется в открытые боевые действия, посредством сбора и анализа поступающей по линии систем раннего предупреждения информации о потенциальных вооруженных конфликтах. |
It is they who lose out when money that could have been spent on improving services or basic standards is diverted to big expensive projects with lucrative "commission" potential. |
Именно она остается в проигрыше, когда деньги, которые можно было бы израсходовать на улучшение услуг и основных показателей жизни, отвлекаются на крупные дорогие проекты, на которых можно заработать хорошую "комиссию". |
She wished to know how articles 113 and 133 of the Criminal Code were linked and in what circumstances they applied. |
Она хотела бы знать, как статьи 113 и 133 Уголовного кодекса связаны между собой и в каких случаях они применяются. |
International law resists extradition e.g. deportation or whatever term is used of persons who might be persecuted in the country to which they are sent. |
Международное право препятствует выдаче (называется ли она депортацией или каким-либо иным образом) лиц, которые могут быть подвергнуты преследованиям в стране, в которую они высылаются. |
Mentoring was mentioned as one of the activities intended to change attitudes, and she would like to hear more about the mentors and whether they had received gender-sensitive training. |
В качестве одного из видов деятельности, преследующей цель изменения существующих установок упоминается наставничество, и она хотела бы больше услышать о наставниках и о том, проходят ли они подготовку по гендерной проблематике. |
She was also concerned at the large numbers of women employed as domestics working long hours and wondered whether they had access to social security and other benefits such as maternity leave. |
Она также обеспокоена тем, что большое число женщин, занятых в качестве домашней прислуги, работают в течение многих часов, и интересуется, могут ли они пользоваться системой социального страхования и другими пособиями, такими, как отпуск по беременности. |
She also wondered whether women engaged in agricultural work had any say in rural projects and to what extent they had been made aware of their rights. |
Она хотела бы также знать, имеют ли женщины, занимающиеся сельскохозяйственной работой, какой-либо голос при решении вопроса о сельских проектах и в какой степени они осознают свои права. |
In particular, she wanted to know which of the existing measures had been replaced by new ones and whether they formed part of CONTIGO. |
В частности, она хотела бы узнать, какие из существующих мер были заменены новыми мерами и являются ли они частью «КОНТИГО». |
She also wondered whether the mixed employment contracts mentioned in the combined third and fourth report were still in use and what results they had produced. |
Она также спрашивает, сохранилась ли практика заключения смешанных трудовых договоров, упомянутых в сводном третьем и четвертом докладе, и каковы полученные результаты. |
If so, she would welcome information as to how they had been handled. |
Если да, то она хотела бы получить информацию о том, как решаются эти вопросы. |
Training is about equipping key economic stakeholders with the knowledge, understanding and skills they need to be able to make decisions and act. |
Она заключается в том, чтобы вооружить основных экономических субъектов знаниями и навыками, необходимыми им для принятия решений и осуществления своей деятельности. |
The relevance of the Taliban was that they provided Al-Qaida in Afghanistan with the means and space to flourish. |
Значимость движения «Талибан» заключалась в том, что оно предоставило «Аль-Каиде» в Афганистане средства и территорию, благодаря которым она процветала. |
She also suggested the possibility of contacting NGOs and academics who work in this area so they could make contributions at the working group's next session. |
Она сказала также, что можно было бы установить контакты с НПО и специалистами, ведущими работу в этой области, с тем чтобы они могли представить материалы на следующей сессии рабочей группы. |
While higher education for women was a matter of choice, she conceded that marriage placed educational limitations on wives, especially when they became pregnant. |
Хотя высшее образование для женщин является вопросом выбора, она признает, что брак ограничивает возможности жен в плане образования, особенно вследствие беременности. |