| These will be dynamically updated, where they are focused on the latest available measures. | Она будет постоянно обновляться в том случае, когда речь идет о последних имеющихся показателях. |
| Lastly, she enquired how many women were employed in the tourism sector, what jobs they did and what their remuneration was. | Наконец, она интересуется, сколько женщин занято в туристическом секторе, какие работы они выполняют и каков размер их вознаграждения. |
| It is primarily designed to provide funds to smaller businesses when they begin manufacturing goods for export. | Она предназначена главным образом для выделения средств мелким предприятиям, когда те начинают налаживать производство товаров на экспорт. |
| It must be about demanding accountability from Governments, businesses and civil society on achieving goals and targets they have set. | Она должна потребовать от правительств, деловых кругов и гражданского общества отчетности о том, что было сделано для достижения поставленных целей. |
| She appreciates the deep, wise and useful analysis they provided to her during her mission. | Она высоко оценивает глубокий, взвешенный и полезный анализ, который они ей представили в ходе поездки. |
| The delegation hoped that UNFPA and UNDP would continue to learn from each other as they implemented their respective MYFFs. | Она выразила надежду, что ЮНФПА и ПРООН будут и далее учиться друг у друга по мере осуществления их соответствующих МРФ. |
| Acting together with foreign partners, the aim is to develop procedures for reducing greenhouse gases where they are most cost-effective. | Она нацелена на создание посредством совместных действий с иностранными партнерами процедур сокращения выбросов парниковых газов в тех случаях, когда они являются наиболее экономически эффективным средством. |
| It welcomed the participation of observer Governments and the detailed information they had provided concerning recent developments in their respective countries. | Она выразила удовлетворение в связи с участием наблюдателей от правительств и представление ими подробной информации о последних событиях в их странах. |
| Nevertheless, for these domestic policies to succeed, they must go hand in hand with an international enabling environment. | Однако для того, чтобы такая внутренняя политика увенчалась успехом, необходимо, чтобы она осуществлялась в благоприятной международной обстановке. |
| Human security is the basic requirement of human beings, no matter where they live. | Личная безопасность - главное для любого человека, где бы он или она ни жили. |
| Even worse, they may have fuelled the conflict owing to some side effects of international assistance. | Хуже того, она могла даже усилить конфликт из-за некоторого побочного воздействия международной помощи. |
| When the police raided the house of the sisters they found baby clothes and pregnant women there. | Когда полиция произвела обыск дома, в котором жили сестры, она обнаружила в нем нескольких беременных женщин, а также нашла детскую одежду. |
| The Defence has provided preliminary estimates for the number of Defence witnesses they expect to call. | Защита представила предварительные оценки числа свидетелей, которых она планирует вызвать. |
| However, the police decided that they could not intervene as it was a "domestic situation". | Однако полиция решила, что она не имеет права вмешиваться, поскольку это - "семейное дело". |
| One NGO informed the Special Rapporteur of the case of a street boy whom they had been trying to assist. | Одна из НПО сообщила Специальному докладчику о случае беспризорника, которому она пыталась помочь. |
| Subsequently, they began to provide advisory and training assistance and, in certain cases, reinforced and restructured local police capacity. | Впоследствии она приступила к оказанию консультативной помощи и помощи в области профессиональной подготовки, а в некоторых случаях обеспечивала укрепление и структурную перестройку потенциала местной полиции. |
| However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. | Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |
| Given the chance to go to school and find work, they will contribute hugely to economic development and social progress. | При наличии возможности посещать школу и находить работу она будет вносить огромный вклад в дело экономического развития и социального прогресса. |
| Thus, policies aimed at strengthening innovation systems and encouraging the diffusion of technology are central because they underpin the ability to create assets. | В этой связи исключительно важное значение имеет политика, направленная на укрепление инновационных систем и поощрение распространения технологий, поскольку она непосредственно влияет на способность создавать такие активы. |
| For the project, they recruited qualified people with at least a graduate level of training in microbiology and molecular biology. | Для осуществления этого проекта она наняла квалифицированных людей с, по крайней мере, университетским уровнем подготовки по микробиологии или молекулярной биологии. |
| Population statistics are also particularly important because they are used to calculate a large number of indicators in different areas. | Статистика народонаселения имеет особое значение также и потому, что она используется для расчета большого числа показателей в различных областях. |
| Even if young people there found jobs, they received low wages and were not provided with adequate social protection. | Даже если молодежь этих стран находит работу, она получает низкую заработную плату и не обеспечивается надлежащей социальной защитой. |
| It was therefore important to ensure that they played a catalytic role in the process of economic development. | Поэтому важно обеспечить, чтобы она играла каталитическую роль в процессе экономического развития. |
| Statistics are simply sufficiently accurate and thus acceptable for EU decision making, if they are not contested. | Статистика является достаточно точной и, следовательно, приемлемой для процесса принятия решений ЕС в том случае, если она не оспаривается. |
| The documentation will be reproduced only in the working languages of the meeting in which they are submitted. | Документация будет размножаться только на рабочих языках семинара, на которых она была представлена. |