These will be dynamically updated, where they are focused on the latest available measures. |
Она будет постоянно обновляться в том случае, когда речь идет о последних имеющихся показателях. |
Lastly, she enquired how many women were employed in the tourism sector, what jobs they did and what their remuneration was. |
Наконец, она интересуется, сколько женщин занято в туристическом секторе, какие работы они выполняют и каков размер их вознаграждения. |
It is primarily designed to provide funds to smaller businesses when they begin manufacturing goods for export. |
Она предназначена главным образом для выделения средств мелким предприятиям, когда те начинают налаживать производство товаров на экспорт. |
It must be about demanding accountability from Governments, businesses and civil society on achieving goals and targets they have set. |
Она должна потребовать от правительств, деловых кругов и гражданского общества отчетности о том, что было сделано для достижения поставленных целей. |
She appreciates the deep, wise and useful analysis they provided to her during her mission. |
Она высоко оценивает глубокий, взвешенный и полезный анализ, который они ей представили в ходе поездки. |
The delegation hoped that UNFPA and UNDP would continue to learn from each other as they implemented their respective MYFFs. |
Она выразила надежду, что ЮНФПА и ПРООН будут и далее учиться друг у друга по мере осуществления их соответствующих МРФ. |
Acting together with foreign partners, the aim is to develop procedures for reducing greenhouse gases where they are most cost-effective. |
Она нацелена на создание посредством совместных действий с иностранными партнерами процедур сокращения выбросов парниковых газов в тех случаях, когда они являются наиболее экономически эффективным средством. |
It welcomed the participation of observer Governments and the detailed information they had provided concerning recent developments in their respective countries. |
Она выразила удовлетворение в связи с участием наблюдателей от правительств и представление ими подробной информации о последних событиях в их странах. |
Nevertheless, for these domestic policies to succeed, they must go hand in hand with an international enabling environment. |
Однако для того, чтобы такая внутренняя политика увенчалась успехом, необходимо, чтобы она осуществлялась в благоприятной международной обстановке. |
Human security is the basic requirement of human beings, no matter where they live. |
Личная безопасность - главное для любого человека, где бы он или она ни жили. |
Even worse, they may have fuelled the conflict owing to some side effects of international assistance. |
Хуже того, она могла даже усилить конфликт из-за некоторого побочного воздействия международной помощи. |
When the police raided the house of the sisters they found baby clothes and pregnant women there. |
Когда полиция произвела обыск дома, в котором жили сестры, она обнаружила в нем нескольких беременных женщин, а также нашла детскую одежду. |
The Defence has provided preliminary estimates for the number of Defence witnesses they expect to call. |
Защита представила предварительные оценки числа свидетелей, которых она планирует вызвать. |
However, the police decided that they could not intervene as it was a "domestic situation". |
Однако полиция решила, что она не имеет права вмешиваться, поскольку это - "семейное дело". |
One NGO informed the Special Rapporteur of the case of a street boy whom they had been trying to assist. |
Одна из НПО сообщила Специальному докладчику о случае беспризорника, которому она пыталась помочь. |
Subsequently, they began to provide advisory and training assistance and, in certain cases, reinforced and restructured local police capacity. |
Впоследствии она приступила к оказанию консультативной помощи и помощи в области профессиональной подготовки, а в некоторых случаях обеспечивала укрепление и структурную перестройку потенциала местной полиции. |
However, considering the Libyan disclosures in their entirety the British authorities were satisfied with them since they largely met their expectations. |
Однако, рассматривая представленную Ливией информацию в целом, власти Великобритании выразили удовлетворение, поскольку она во многом оправдала их ожидания. |
Given the chance to go to school and find work, they will contribute hugely to economic development and social progress. |
При наличии возможности посещать школу и находить работу она будет вносить огромный вклад в дело экономического развития и социального прогресса. |
Thus, policies aimed at strengthening innovation systems and encouraging the diffusion of technology are central because they underpin the ability to create assets. |
В этой связи исключительно важное значение имеет политика, направленная на укрепление инновационных систем и поощрение распространения технологий, поскольку она непосредственно влияет на способность создавать такие активы. |
For the project, they recruited qualified people with at least a graduate level of training in microbiology and molecular biology. |
Для осуществления этого проекта она наняла квалифицированных людей с, по крайней мере, университетским уровнем подготовки по микробиологии или молекулярной биологии. |
Population statistics are also particularly important because they are used to calculate a large number of indicators in different areas. |
Статистика народонаселения имеет особое значение также и потому, что она используется для расчета большого числа показателей в различных областях. |
Even if young people there found jobs, they received low wages and were not provided with adequate social protection. |
Даже если молодежь этих стран находит работу, она получает низкую заработную плату и не обеспечивается надлежащей социальной защитой. |
It was therefore important to ensure that they played a catalytic role in the process of economic development. |
Поэтому важно обеспечить, чтобы она играла каталитическую роль в процессе экономического развития. |
Statistics are simply sufficiently accurate and thus acceptable for EU decision making, if they are not contested. |
Статистика является достаточно точной и, следовательно, приемлемой для процесса принятия решений ЕС в том случае, если она не оспаривается. |
The documentation will be reproduced only in the working languages of the meeting in which they are submitted. |
Документация будет размножаться только на рабочих языках семинара, на которых она была представлена. |