| European Union monitors saw two combat helicopters flying over Ganmukhuri at a lower altitude when they visited the site of the accident. | Когда на место происшествия прибыли наблюдатели Европейского союза, она увидели два боевых вертолета, пролетавших на низкой высоте над Ганмухури. |
| It welcomed the Committee's comments because they provided the Government with new perspectives on the problems facing women in Burundi. | Она приветствует замечания Комитета, поскольку они позволяют правительству по-новому взглянуть на проблемы, с которыми сталкиваются женщины в Бурунди. |
| She would also welcome more information on NGOs funded by the Ministry of Interior, as they did not seem to be independent. | Она хотела бы также получить более подробную информацию относительно НПО, которые финансируются Министерством внутренних дел, поскольку они, по-видимому, не являются независимыми. |
| She asked whether Government programmes and policies were monitored to see whether they reproduced gender stereotypes. | Она спрашивает, проводится ли мониторинг государственных программ и государственной политики, с тем чтобы определить, не воспроизводятся ли в их рамках гендерные стереотипы. |
| She wondered whether domestic law authorized the use of such measures and whether they would be considered discriminatory. | Она интересуется, разрешает ли внутреннее законодательство применять такие меры, и будут ли подобные меры считаться дискриминационными. |
| Yet they are directly concerned with ensuring the sovereignty and security of his State. | При этом она направлена непосредственно на обеспечение суверенитета и безопасности его государства. |
| These sincere efforts have not received the full acknowledgement and support that they deserve. | Ее благородная деятельность в этой области не получила должного признания и поддержки, которых она заслуживает. |
| Japan noted that they share the concerns noted in the national report regarding the need for protecting children from forced exploitation. | Япония отметила, что она разделяет озабоченности, выраженные в национальном докладе относительно необходимости защиты детей от насильственной эксплуатации. |
| Malaysia firmly believes that non-proliferation activities will not succeed if they are not accompanied by efforts to realize the complete elimination of nuclear weapons. | Малайзия твердо убеждена в том, что деятельность в области нераспространения не увенчается успехом, если она не будет дополняться усилиями по достижению полной ликвидации ядерного оружия. |
| The option of appointing three members would not work, as they would constitute a troika, which often pulled in different directions. | Модель с назначением трех членов не будет работать, поскольку она будет представлять собой "тройку", участники которой зачастую тянут в разные стороны. |
| Norms covering capital punishment should be considered restrictive, since they apply only to the most serious crimes. | Норму об исключительной мере наказания следует считать ограничительной, поскольку она распространяется лишь на особо тяжкие преступления. |
| The Roma were therefore not involved, because they had not been affected by historical changes in national territories. | Таким образом, община рома не подпадает под ее действие, так как она не была затронута историческими изменениями национальных территорий. |
| China asked how Bahrain will implement measures to create jobs and what difficulties they foresee. | Она спросила, каким образом Бахрейн будет осуществлять меры по созданию рабочих мест и какие трудности он предвидит в этой связи. |
| Ghana noted that if these persons wish to stay it will not bother them if they have refugee status. | Гана отметила, что, если эти лица пожелают остаться, она не будет им препятствовать при наличии у них статуса беженцев. |
| It recommended that (a) Tonga continue with determination and speed the reform process they have begun. | Она рекомендовала Тонге а) настойчиво продолжать и ускорять начатый ею процесс реформ. |
| It recognized the practical difficulties they faced in meeting their obligations under the universal periodic review process. | Она признала практические трудности, с которыми они сталкивались в выполнении своих обязательств в рамках процесса универсального периодического обзора. |
| She also saw a Georgian tank crush an elderly woman with two children as they tried to flee to safety. | Она видела также, как грузинский танк раздавил пожилую женщину с двумя детьми, пытавшихся спастись бегством. |
| She hoped to reassure them that they would have more time with the reports due for consideration in 2010. | Далее она хотела бы заверить их в том, что они будут иметь больше времени для этого применительно к докладам, подлежащим рассмотрению в 2010 году. |
| She stated that the study should build on those and other reports and draw on the recommendations they contained. | Она заявила, что исследование должно опираться на эти и другие доклады, а также на содержащиеся в них рекомендации. |
| She enquired what training its members received, what actions they took and what was their relationship with the ordinary police forces. | Она спрашивает, какую подготовку проходят её сотрудники, какие они выполняют действия и каковы их взаимоотношения с обычной полицией. |
| She also wished information regarding their employment, health and access to land and other resources, and the main problems they faced. | Кроме того, она хотела бы получить информацию в отношении возможности трудоустройства и здоровья женщин, доступа к земле и другим ресурсам, а также об основных проблемах, с которыми им приходится сталкиваться. |
| In the latter case, she asked whether they sold surpluses at markets in order to generate an independent income. | Применительно ко второму случаю она спрашивает, продают ли они излишки своей сельскохозяйственной продукции на рынке, с тем чтобы получать независимый доход. |
| She would also like to hear how the health insurance cooperatives functioned in rural areas and if they delivered high-quality services. | Она также хотела бы услышать о том, как действуют кооперативы медицинского страхования в сельских районах, и предоставляют ли они высококачественные услуги. |
| She would appreciate information on Government programmes to strengthen the skills of women so that they could access higher paying jobs. | Она будет признательна за предоставление информации относительно правительственных программ, направленных на повышение квалификации женщин в целях получения более высокооплачиваемой работы. |
| She wishes to thank religious representatives and other interlocutors for the information and opinions they shared with her. | Она хотела бы поблагодарить представителей религиозных общин и других лиц за представленную ими информацию и высказанные мнения. |