A Because they facilitate cleaning of the cargo tanks |
А Поскольку она облегчает работу по мойке грузовых танков. |
Macroeconomic policies, if they are gender-responsive, can create the enabling environment for women's economic empowerment. |
Макроэкономическая политика - если она учитывает гендерные факторы - может создать благоприятные условия для расширения экономических прав и возможностей женщин. |
If either of the parties does not accept the court sentence, they can appeal to appellate courts. |
Если решение суда не удовлетворяет одну из сторон, то она может подать апелляцию в апелляционный суд. |
There is an urgent need to enhance transparency over mining activities and the revenues they generate. |
Существует острая потребность в повышении уровня транспарентности в горнодобывающей деятельности и доходов, которые она приносит. |
If distributed to the direct investor, they are recorded as "negative reinvested earnings". |
В случае ее перечисления прямому инвестору она регистрируется как "отрицательная реинвестированная выручка". |
Such detailed guidelines already appear in the Standard Rules, and should they appear in the convention would duplicate that document. |
Такие детальные руководящие принципы уже содержатся в Стандартных правилах, и в случае их включения в конвенцию она будет дублировать данный документ. |
Where the residence chosen by the husband places the wife at risk, she may request that they live separately. |
Если местожительство, выбранное мужем, представляет опасность для женщины, она может потребовать раздельного проживания. |
It provides for the transfer of the responsibility for forensic examinations to local authorities, once they have acquired the necessary expertise. |
Она предусматривает передачу ответственности за проведение судебно-медицинских экспертиз местным властям после создания необходимого экспертного потенциала. |
The petitioner said that she had witnessed the scenes as they took place in front of her house. |
Заявительница сообщила, что она была свидетелем этих событий, поскольку они происходили перед ее домом. |
She thanked the secretariat and participants for their contributions to the current meeting, observing that they faced a significant task. |
Она выразила признательность секретариату и участникам за их вклад в дело проведения нынешнего совещания, отметив, что перед ними стоит важная задача. |
The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. |
Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот». |
The secretariat of the board can dismiss complaints if they are not found suitable for treatment by the board. |
Секретариат Комиссии вправе отказать в рассмотрении жалобы, если она признана не удовлетворяющей критериям для рассмотрения Комиссией. |
Thus they had preferred to handle the situation within the organization. |
Поэтому она предпочла уладить эти дела самостоятельно. |
In order to provide their services, they depend on and interact with a number of partners in the field. |
При предоставлении своих услуг она зависит от ряда партнеров на местах и тесно взаимодействует с ними. |
Breakdowns at the regional levels are included only when they are relevant in a global context. |
Разбивка по регионам приводится только тогда, когда она имеет значение в глобальном контексте. |
At regular intervals, they provide control data for population reporting at national and local levels. |
Она позволяет получать через регулярные интервалы времени контрольные данные для учета населения на общенациональном и местном уровнях. |
User fees have increased poverty because they reduce the disposable incomes of the poor and deplete their asset base. |
Плата за пользование привела к увеличению бедности, поскольку она ведет к уменьшению доходов после вычета налогов бедного населения и истощению его финансовой базы. |
For the public to effectively participate in decision-making processes, they needed to be well informed. |
Для того чтобы общественность могла эффективно участвовать в процессах принятия решений, она должна располагать достаточной информацией. |
As I understand, they did not make it into the European soccer championship rounds. |
Как я понимаю, она не попала на чемпионат Европы по футболу. |
If charged, they should be transparent, justified, reasonable and proportionate and not discriminate or restrict access to the procurement proceedings. |
Если плата взимаемается, то она должна быть транспарентной, обоснованной, разумной и пропорциональной и не должна приводить к дискриминационным последствиям или ограничивать доступ к процедурам закупок. |
Despite this relationship of women to the home, they have little control over the nature of their housing. |
Несмотря на связь женщины с домом, она практически не контролирует характер своего жилья. |
Governments should monitor school authorities to ensure that they fulfil their obligations with regard to the educational rights of all minority girls. |
Правительствам следует обеспечивать контроль за деятельностью школьной администрации, с тем чтобы она выполняла свои обязательства в отношении права на образование всех девочек из числа меньшинств. |
She noted that the authorities had set realistic goals and had demonstrated how they planned to attain them. |
Она отметила, что власти поставили перед собой реалистичные цели и наглядно показали, каким образом они планируют достичь их. |
As a result, they seek to avoid any involvement with the legal system as it exists. |
Поэтому они стремятся избегать любых контактов с правовой системой в той форме, в которой она существует. |
She reported a list of known application restrictions and indicated that they could not be respected in Burkina Faso. |
Она представила перечень известных ограничений, касающихся применения, и указала на то, что они не могут быть соблюдены в Буркина-Фасо. |