| It determines what variables are to be measured and provides the rationale for why they are important using well-grounded theoretical arguments. | Она определяет, какие параметры должны измеряться, и обосновывает их важность, используя проработанные теоретические аргументы. |
| It must, they would argue, also consider the relationship between social and economic variables and development. | Согласно их мнению, она также должна учитывать связи между социально-экономическими параметрами и развитием. |
| Lastly, they must take concrete action to complement the legislative and institutional measures taken by the Government in their favour. | И наконец, необходимо добиться того, чтобы она подкрепляла своими конкретными действиями законодательные и организационные меры, принимаемые государственными органами в ее интересах. |
| She requested that they share with her their experience and views on the issues cited above. | Она попросила их поделиться своим опытом и мнениями по вышеперечисленным вопросам. |
| She thanked the experts and the Secretariat for the collaboration, strong support and friendship they had provided during her tenure. | Она поблагодарила экспертов и Секретариат за сотрудничество, активную поддержку и дружбу в течение всего периода ее пребывания в составе Комитета. |
| Secondly, they must create better conditions for the maintenance and re-establishment of peace, guaranteeing security and dealing with the offenders in either case. | Во-вторых она должна улучшить условия для поддержания и восстановления мира, обеспечения безопасности и привлечения к ответственности преступников. |
| But let us never forget that they are an important part of society today. | Однако давайте никогда не забывать, что она является важной частью современного общества. |
| Continuing assessment is required to monitor threat levels, as they may change over time. | Необходима непрерывная работа по оценке для мониторинга степени опасности, ибо она может варьироваться с течением времени. |
| In particular, they offered a showcase for UNCTAD's work and expertise and were central to the consensus-building process. | В частности, она служит образцом работы и экспертного опыта ЮНКТАД и составляет центральный элемент процесса формирования консенсуса. |
| Operational activities are of great importance in that regard and could have greater visibility if they had a solid footing and a clear framework. | Оперативная деятельность имеет огромное значение в этом отношении и могла бы быть более заметной, если бы она имела прочную основу и четко определенные рамки. |
| Where cultures of violence and discrimination against women and girls exist prior to conflict, they will be exacerbated during conflict. | Там, где культура насилия и дискриминации в отношении женщин и девочек уже существует, после начала конфликта она приобретает более выраженный характер. |
| As women become the main or only source of income for their families, they often pursue new or non-traditional occupations. | Когда женщина становится основным или единственным кормильцем своей семьи, она часто начинает выполнять новые или нетрадиционные обязанности. |
| Who will benefit from reducing the inefficiencies, where they exist, depends on power relations in the value chain. | Кто получит выигрыш от снижения такой неэффективности, если она существует, зависит от соотношения сил участников цепочки создания стоимости. |
| The prohibition in article 13 is intended to apply to the specified information regardless of whether they appear in a document. | Устанавливаемый в статье 13 запрет предполагается применять в отношении указанной информации, независимо от того, приводится ли она в каком-либо документе. |
| These changes could result in instability, especially if they are accompanied by rising nationalisms. | А такая эволюция, особенно если она сопровождается подъемом национализма, могла бы генерировать нестабильность. |
| Such commercial activities had clear political implications, in that they lent legitimacy to the Moroccan presence in the area. | Коммерческая деятельность такого рода оказывает явное влияние на политику, поскольку она делает законным присутствие Марокко на этой территории. |
| These assets however are scarce and expensive, and are sometimes used irrespective of whether they actually add value to the relief effort. | В то же время такая техника не всегда является доступной, ее использование обходится дорого, а в некоторых случаях она используется в целях оказания чрезвычайной помощи, несмотря на то, что это фактически нецелесообразно. |
| Rather, they must be related to the issues that the United Nations deals with. | Наоборот, их надлежит увязывать с теми проблемами, которыми она занимается. |
| Nor could they account for the export processes. | Она не могла ничего сказать также и о процедурах экспорта алмазов. |
| It will also provide an opportunity for indigenous media to consider how they can contribute to the implementation of the plan of action of the World Conference. | Она также предоставит возможность средствам массовой информации коренных народов обсудить возможные пути содействия осуществлению Плана действий Всемирной конференции. |
| She noted that barriers to judicial cooperation on the ground need to be identified before they can be addressed and solved. | Она отметила, что необходимо определить препятствия для осуществления юридического сотрудничества в этой области до того, как они могут быть рассмотрены и устранены. |
| It has spacious rooms and a sun terrace where inmates may take the sun and fresh air whenever they wish. | Она располагает просторными камерами и двором, где лишенные свободы лица могут по своему желанию прогуливаться и дышать свежим воздухом. |
| She would welcome more information on training programmes for law enforcement officials and whether they covered women's and children's rights. | Она будет приветствовать дополнительную информацию о программах подготовки сотрудников правоприменительных органов и о том, охватывают ли эти программы проблематику прав женщин и детей. |
| It can establish a basis for further reductions with confidence that they would provide mutual security benefits. | Она может закладывать основы для дальнейших сокращений в плане уверенности в том, что они принесут обоюдные выгоды с точки зрения безопасности. |
| She thanked delegations for the flexibility and constructive spirit they had shown during the negotiations. | Она благодарит делегации за продемонстрированные в ходе переговоров гибкость и конструктивный подход. |