Примеры в контексте "They - Она"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Она
And if it fails, they'll all want someone to blame. А если она провалится, всем нужно будет кого-то обвинить.
Got too close, and they murdered her right in front of me. Она слишком близко к ним подобралась и они убили её прямо у меня на глазах.
If the other Collaborators react like her, they'll want a deal. Если коллаборационисты среагируют, как она, они захотят получить сделку.
Well she gave it to my parents so they can call during emergencies. Она отдала его родителям, чтобы они могли позвонить в случае чего.
"She's married with the camera" they said. Кто-то сказал, она вышла замуж за фотоаппарат.
Her family sees the same person they always saw. Для её родных она такой же человек, каким была.
She's looking for me, and I think they found her... Она ищет меня, и я думаю, что они нашли ее.
It provides for SIDS to be up to date in the technologies on which they have to build their economic future. Она предоставляет СИДС возможность использовать самые современные технологии, на основе которых они должны строить свое экономическое будущее.
She emphasized that most of the recommendations could be implemented at once since they did not involve a policy change requiring an intergovernmental decision. Она подчеркнула, что большинство рекомендаций могут быть реализованы немедленно, поскольку они не связаны с кардинальными изменениями в политике, требующими решений на межправительственном уровне.
Please tell your wife she makes it even better than they did in Constantinople. Прошу, передай своей жене, что она готовит лучше, чем в Константинополе.
Subject to the importance of other constraints, they result in an increase in the intensity of linkages throughout the national economy. В зависимости от влияния различных сдерживающих факторов, она приводит к углублению связей в рамках всей национальной экономики.
In their attempts to disperse the demonstration they met with considerable opposition. Когда полиция попыталась разогнать демонстрацию, она столкнулась с серьезным сопротивлением.
As their activities had been non-violent, they remained unsanctioned because of a gap in the law. Поскольку их деятельность не носила насильственного характера, она оставалась ненаказуемой вследствие пробела в законодательстве.
Neither should it constrain the rights of women in whatever form of family they lived. Эта концепция не должна также ограничивать прав женщин, независимо от того, какова форма семьи, в которой она проживает.
Police indicated that they had received two complaints about damaged property but no reports of injuries. Полиция сообщила, что она получила несколько жалоб в отношении имущественного ущерба, однако никаких сообщений о ранениях не поступало.
But potential dangers exist today; they are multifaceted and have spread throughout the world. Но потенциальная угроза сегодня существует; она многогранна и распространилась во все уголки земного шара.
Furthermore, they have coincided with growing scepticism regarding the actual effects of the activities of the present Security Council. Кроме того, она совпала с ростом скептицизма в отношении реальной отдачи от деятельности нынешнего Совета Безопасности.
But they are committed by people who live today. Однако она осуществляется людьми, которые живут сегодня.
Such policies had proven useful in a number of settings, including the United States and India, but they also had limitations. Такая политика оказывалась эффективной в ряде стран, включая Соединенные Штаты и Индию, однако она также имеет ограничения.
Without supervision, it can be assumed that things will not be as they should. Можно считать, что без осуществления контроля ситуация не будет такой, какой она должна быть.
The youth of the world must be involved in this important exercise, as they will inherit the system. Молодежь мира должна участвовать в этом важном процессе, поскольку она унаследует эту систему.
Youth need a vision for the future and an environment in which they can attain their full growth and development. Молодежи нужно видение будущего, и ей нужна такая среда, в которой она смогла бы достичь своего полного роста и развития.
In addition, young people must be able to make constructive use in society of what they have learnt. В дополнение, молодежь должна быть в состоянии использовать конструктивным образом то, чему она научилась в обществе.
The police had also been asked to spell out the measures they intended to take to increase the proportion of officers from ethnic minorities. Полиции было также преложено сообщить о мерах, которые она намерена предпринять для увеличения доли сотрудников из числа представителей этнических меньшинств.
The discussion of micro- and macroeconomic policies will be linked to entrepreneurship by highlighting the impact they have on women entrepreneurs and producers. Рассмотрение микро- и макроэкономической политики будет увязано с предпринимательством путем показа того воздействия, которое она имеет на женщин-предпринимателей и производителей.