| And if it fails, they'll all want someone to blame. | А если она провалится, всем нужно будет кого-то обвинить. |
| Got too close, and they murdered her right in front of me. | Она слишком близко к ним подобралась и они убили её прямо у меня на глазах. |
| If the other Collaborators react like her, they'll want a deal. | Если коллаборационисты среагируют, как она, они захотят получить сделку. |
| Well she gave it to my parents so they can call during emergencies. | Она отдала его родителям, чтобы они могли позвонить в случае чего. |
| "She's married with the camera" they said. | Кто-то сказал, она вышла замуж за фотоаппарат. |
| Her family sees the same person they always saw. | Для её родных она такой же человек, каким была. |
| She's looking for me, and I think they found her... | Она ищет меня, и я думаю, что они нашли ее. |
| It provides for SIDS to be up to date in the technologies on which they have to build their economic future. | Она предоставляет СИДС возможность использовать самые современные технологии, на основе которых они должны строить свое экономическое будущее. |
| She emphasized that most of the recommendations could be implemented at once since they did not involve a policy change requiring an intergovernmental decision. | Она подчеркнула, что большинство рекомендаций могут быть реализованы немедленно, поскольку они не связаны с кардинальными изменениями в политике, требующими решений на межправительственном уровне. |
| Please tell your wife she makes it even better than they did in Constantinople. | Прошу, передай своей жене, что она готовит лучше, чем в Константинополе. |
| Subject to the importance of other constraints, they result in an increase in the intensity of linkages throughout the national economy. | В зависимости от влияния различных сдерживающих факторов, она приводит к углублению связей в рамках всей национальной экономики. |
| In their attempts to disperse the demonstration they met with considerable opposition. | Когда полиция попыталась разогнать демонстрацию, она столкнулась с серьезным сопротивлением. |
| As their activities had been non-violent, they remained unsanctioned because of a gap in the law. | Поскольку их деятельность не носила насильственного характера, она оставалась ненаказуемой вследствие пробела в законодательстве. |
| Neither should it constrain the rights of women in whatever form of family they lived. | Эта концепция не должна также ограничивать прав женщин, независимо от того, какова форма семьи, в которой она проживает. |
| Police indicated that they had received two complaints about damaged property but no reports of injuries. | Полиция сообщила, что она получила несколько жалоб в отношении имущественного ущерба, однако никаких сообщений о ранениях не поступало. |
| But potential dangers exist today; they are multifaceted and have spread throughout the world. | Но потенциальная угроза сегодня существует; она многогранна и распространилась во все уголки земного шара. |
| Furthermore, they have coincided with growing scepticism regarding the actual effects of the activities of the present Security Council. | Кроме того, она совпала с ростом скептицизма в отношении реальной отдачи от деятельности нынешнего Совета Безопасности. |
| But they are committed by people who live today. | Однако она осуществляется людьми, которые живут сегодня. |
| Such policies had proven useful in a number of settings, including the United States and India, but they also had limitations. | Такая политика оказывалась эффективной в ряде стран, включая Соединенные Штаты и Индию, однако она также имеет ограничения. |
| Without supervision, it can be assumed that things will not be as they should. | Можно считать, что без осуществления контроля ситуация не будет такой, какой она должна быть. |
| The youth of the world must be involved in this important exercise, as they will inherit the system. | Молодежь мира должна участвовать в этом важном процессе, поскольку она унаследует эту систему. |
| Youth need a vision for the future and an environment in which they can attain their full growth and development. | Молодежи нужно видение будущего, и ей нужна такая среда, в которой она смогла бы достичь своего полного роста и развития. |
| In addition, young people must be able to make constructive use in society of what they have learnt. | В дополнение, молодежь должна быть в состоянии использовать конструктивным образом то, чему она научилась в обществе. |
| The police had also been asked to spell out the measures they intended to take to increase the proportion of officers from ethnic minorities. | Полиции было также преложено сообщить о мерах, которые она намерена предпринять для увеличения доли сотрудников из числа представителей этнических меньшинств. |
| The discussion of micro- and macroeconomic policies will be linked to entrepreneurship by highlighting the impact they have on women entrepreneurs and producers. | Рассмотрение микро- и макроэкономической политики будет увязано с предпринимательством путем показа того воздействия, которое она имеет на женщин-предпринимателей и производителей. |