Guidance for couples so that they have the number of children they want; |
∙ ориентировать супружескую пару на то, чтобы она имела столько детей, сколько пожелает; |
As soon as they feel pressured, instead of trying to find a legal and correct path they resort to brute force. |
Как только элита чувствует, что на нее оказывается давление, она, вместо того, чтобы попытаться найти законный и верный путь решения проблемы, прибегает к грубой силе. |
When they brought her back, they made her forget. |
Когда они вернули её, она обо всем забыла. |
Because if they didn't, when they saw her sat here, Gemma was already dead. |
Потому что, если нет, когда они видели ее здесь, она уже была мертва. |
But they must also, in the final analysis, provide it with the financial capacity to do what they ask it to do. |
Однако в конечном итоге они также должны обеспечить финансовые возможности для Организации с тем, чтобы она могла выполнить возложенные на нее задачи. |
We are greatly concerned regarding those risks and the effect they have on the stability and security of Lebanon, which all sides state they wish to maintain. |
Мы весьма обеспокоены такой угрозой и тем воздействием, которое она может оказать на стабильность и безопасность Ливана, которые, по утверждению всех сторон, они хотят сохранить. |
Not only are such policies generally more effective in the medium term but, even if they fail to attract much foreign capital, they will still provide incentives for domestic investors. |
Такая политика обычно является не только более действенной в среднесрочной перспективе, но и в том случае, если с ее помощью не удалось привлечь много иностранного капитала, она по-прежнему может обеспечивать стимулы для национальных инвесторов. |
Unless such prices reflect all costs, they will distort individual behaviour to the point that the whole economy in which they occur may be unsustainable. |
Если такая цена не отражает все издержки, она будет искажать поведение отдельных участников рыночных отношений в такой мере, что вся экономика страны может приобрести неустойчивый характер. |
Some developing country Parties stated that they are undertaking studies to understand the cost of their NAMAs and that they would share this information once it was available. |
Ряд Сторон, являющихся развивающимися странами, отметили, что они проводят исследования в целях определения затрат на свои НАМА и что они намереваются предоставить эту информацию после того, как она у них появится. |
The booklet also provides information on significant laws and informs French youth of rights they may not even know they have. |
В брошюре также приводится информация о важных законах, и французской молодежи рассказывается о правах, о существовании которых она, вероятно, и не знала. |
One NGO reported that they provide the same assistance to men as they do to women, including psychological and legal assistance. |
Одна из НПО сообщила, что она оказывает одинаковую помощь мужчинам и женщинам, в том числе психологическую и правовую помощь. |
The CHAIRPERSON informed the delegation that they had three days to communicate information they would like to see taken into consideration when the Committee formulated its concluding observations. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что делегация располагает тремя днями, чтобы передать ту информацию, которую она желает быть принятой Комитетом во внимание при формулировании своих заключительных замечаний. |
In particular, she wished to know how judges were appointed, how much they earned and whether they could be removed from office. |
В частности, она хотела бы знать, как назначаются судьи, сколько они зарабатывают и можно ли отстранить их от должности. |
We should also learn from countries that have not experienced such traumas, in part because they have developed mechanisms for identifying and managing emerging tensions before they lead to violence. |
Нам следует также учиться у стран, которым не довелось пережить таких страданий, причем отчасти благодаря тому, что ими были разработаны механизмы, позволяющие выявлять и регулировать возникающую напряженность прежде, чем она приведет к насилию. |
By this token they enable mobility as they encourage taking on new opportunities in times of transitions and allowing firms to adjust at relatively low cost. |
Аналогичным образом эта политика способствует мобильности, поскольку она поощряет использование новых возможностей в периоды преобразований и позволяет корпорациям приспосабливаться к новым условиям с относительно небольшими издержками. |
I mean, legally, they have to run the test anyway, but by the time they processed it, something happened. |
По закону она все равно должны были провести анализ, но к тому времени, как они его провели, с ним что-то произошло. |
She thinks they're here - which they're not. |
Она думает, что они здесь... а их здесь нет. |
The bad news is they copyrighted it and they own how it works. |
Плохие новости - они запатентовали её, и только они знают, как она работает. |
If they don't, if they insist on taking you to trial, there are things we can do. |
Если же нет, и она будет настаивать на привлечении вас к суду, мы можем кое-что предпринять. |
Calling it a promotion, which is what they called it when they split us up. |
Она называет это повышением, что является ничем иным, как попыткой разделить нас. |
But they also need help... so they don't find themselves unprepared... in the land of silence and darkness. |
Но им всё равно нужна помощь, чтобы она не ощущала себя неподготовленной в стране безмолвия и темноты. |
Maybe because they, they thought that it was carrying anti-Borg technology to Voyager. |
Может, они... они подумали, что она содержит антиборговскую технологию для "Вояджера". |
Because multilateral debts are "preferred and exempt" debts, they cannot be rescheduled or cancelled and they take precedence over other debts. |
Поскольку многосторонняя задолженность представляет собой "привилегированный" долг, на который не распространяются определенные правила, она не может быть реструктурирована или аннулирована и имеет приоритет над другими долгами. |
It comprises of three Commissioners whose independence stems from the fact that they are appointed by the President and that they are not eligible for reappointment. |
Она состоит из трех комиссаров, независимость которых обеспечена тем, что они назначаются президентом и не подлежат повторному назначению. |
She hoped that all human rights defenders would continue to conduct their activities appropriately and that they would be given the assistance they needed. |
Она надеется, что все правозащитники будут по-прежнему надлежащим образом выполнять свою работу, получая при этом необходимую помощь. |