Примеры в контексте "They - Она"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Она
Mindful that the timely application of preventive diplomacy is the most desirable and efficient means of easing tensions before they result in conflict, сознавая, что своевременное использование превентивной дипломатии является наиболее желательным и эффективным средством ослабления напряженности до того, как она приводит к конфликту,
The contract service company is responsible for providing the catering service and the local staff they employ. Нанятая по контракту компания отвечает за предоставление услуг по организации питания и несет ответственность за местный персонал, который она набирает.
Some of the reported savings are rather notional, since they reflect delays in the operational plan of UNOMIL and represent, in fact, a deferred charge on subsequent budgetary periods. Некоторая часть из зафиксированной экономии носит скорее условный характер, поскольку она отражает задержки в осуществлении оперативного плана МНООНЛ и фактически представляет собой отложенные расходы на последующие бюджетные периоды.
This would create public awareness among the Haitians as to what the relationship ought to be between the police and the citizens they serve in a democratic country. Это дает возможность гаитянской общественности понять, какими должны быть отношения между полицией и гражданами, которых она охраняет в демократической стране.
If it is necessary to talk, they must talk in a low voice and without laughter. Если женщине нужно что-то сказать, она должна говорить тихим голосом и не смеяться.
Population policies are also integral to the total development process, because they heavily affect the demand for those resources that comprise the physical and man-made environment. Политика в области народонаселения является также составной частью общего процесса развития, поскольку она в значительной степени формирует спрос на те ресурсы, которые и составляют физический мир и создаваемую человеком окружающую его среду.
Early-warning practices can only exist to the extent that they are based on the developed skills and abilities of people related through structured organizational relationships. Практика раннего предупреждения возможна лишь в той мере, в которой она подкрепляется высокой квалификацией и личными качествами людей, которые должны быть связаны между собой определенной системой организационных отношений.
When they exploded their nuclear bomb in 1974, we told them not to push South Asia into a nuclear arms race. Когда она в 1974 году произвела ядерный взрыв, мы заявили им, что они не должны толкать Южную Азию к гонке ядерного оружия.
Note: This table does not indicate the content of the legislation, regulations and incentives, only whether or not they exist. Примечание: Настоящая таблица не служит указанием на содержание законов, нормативных положений и стимулов, она указывает лишь на их существование.
Concerning government literacy programmes, he said that they could not be carried out throughout the year because of the costs. Говоря о программах правительства по распространению грамотности, она отметила, что они не могут осуществляться в течение всего года в связи с большими расходами.
No information was provided immediately to the first question; as to the latter one, the representative said that she understood that they all had plans. По первому вопросу какой-либо информации непосредственно предоставлено не было; отвечая на второй вопрос, представитель заявил, что, насколько она понимает, планы есть у всех партий.
The security measures implemented would be reviewed at the end of the year, but she could not promise that they would be lifted. В конце года будет проведен пересмотр принятых мер безопасности, однако она не может обещать, что эти меры будут упразднены.
It noted that although the situation had improved, some hostages were still being detained; they should be released immediately. Она отмечает, что, несмотря на улучшение положения в этой области, некоторые заложники до сих пор находятся в плену; они должны быть немедленно освобождены.
It would suggest that they should be revised on second reading in order to adapt them to that tradition. Она предложила бы пересмотреть их при втором чтении, с тем чтобы обеспечить их соответствие этой традиции.
The problem of the pricing of mineral resources, inasmuch as they are exhaustible, remains a contentious issue because it involves intergenerational equity. Проблема установления цен на минеральные ресурсы, если учесть, что они являются невозобновляемыми, по-прежнему остается спорным вопросом, поскольку она касается обеспечения равных возможностей для различных поколений.
States could not be indifferent in the fight against terrorism, or tolerant of criminal acts organized in their territories, especially when they had transboundary effects. Она считает, что государства не должны стоять в стороне от борьбы против международного терроризма и попустительствовать организации на своей территории преступных деяний, особенно когда они имеют трансграничные последствия.
It had repeatedly condemned the institutional discrimination to which they had been subjected by the Serb authorities, which had become a virtual system of apartheid. Она неоднократно выступала с осуждением узаконенной дискриминации, осуществляемой в отношении них сербскими властями, что привело к созданию подлинной системы апартеида.
The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе.
Similarly, they give precedence to the legal provision over any other provision of lower rank. Таким же образом они, как правило, руководствуются правовой нормой, а если она вступает в коллизию с другой, менее значимой, нормой.
Regarding quotas for the employment of women in management posts, she said that Russian women were not in favour of quotas because they considered them demeaning. Что касается квот для представительства женщин на руководящих должностях, то она говорит, что российские женщины не приветствуют квоты, считая их унизительными.
Mindful that the timely application of preventive diplomacy is the most desirable and efficient means of easing tensions before they result in conflict, сознавая, что своевременное использование превентивной дипломатии является наиболее желательным и эффективным средством ослабления напряженности до того, как она приводит к конфликту,
The contract service company is responsible for providing the catering service and the local staff they employ. Нанятая по контракту компания отвечает за предоставление услуг по организации питания и несет ответственность за местный персонал, который она набирает.
Some of the reported savings are rather notional, since they reflect delays in the operational plan of UNOMIL and represent, in fact, a deferred charge on subsequent budgetary periods. Некоторая часть из зафиксированной экономии носит скорее условный характер, поскольку она отражает задержки в осуществлении оперативного плана МНООНЛ и фактически представляет собой отложенные расходы на последующие бюджетные периоды.
This would create public awareness among the Haitians as to what the relationship ought to be between the police and the citizens they serve in a democratic country. Это дает возможность гаитянской общественности понять, какими должны быть отношения между полицией и гражданами, которых она охраняет в демократической стране.
If it is necessary to talk, they must talk in a low voice and without laughter. Если женщине нужно что-то сказать, она должна говорить тихим голосом и не смеяться.