Mindful that the timely application of preventive diplomacy is the most desirable and efficient means of easing tensions before they result in conflict, |
сознавая, что своевременное использование превентивной дипломатии является наиболее желательным и эффективным средством ослабления напряженности до того, как она приводит к конфликту, |
The contract service company is responsible for providing the catering service and the local staff they employ. |
Нанятая по контракту компания отвечает за предоставление услуг по организации питания и несет ответственность за местный персонал, который она набирает. |
Some of the reported savings are rather notional, since they reflect delays in the operational plan of UNOMIL and represent, in fact, a deferred charge on subsequent budgetary periods. |
Некоторая часть из зафиксированной экономии носит скорее условный характер, поскольку она отражает задержки в осуществлении оперативного плана МНООНЛ и фактически представляет собой отложенные расходы на последующие бюджетные периоды. |
This would create public awareness among the Haitians as to what the relationship ought to be between the police and the citizens they serve in a democratic country. |
Это дает возможность гаитянской общественности понять, какими должны быть отношения между полицией и гражданами, которых она охраняет в демократической стране. |
If it is necessary to talk, they must talk in a low voice and without laughter. |
Если женщине нужно что-то сказать, она должна говорить тихим голосом и не смеяться. |
Population policies are also integral to the total development process, because they heavily affect the demand for those resources that comprise the physical and man-made environment. |
Политика в области народонаселения является также составной частью общего процесса развития, поскольку она в значительной степени формирует спрос на те ресурсы, которые и составляют физический мир и создаваемую человеком окружающую его среду. |
Early-warning practices can only exist to the extent that they are based on the developed skills and abilities of people related through structured organizational relationships. |
Практика раннего предупреждения возможна лишь в той мере, в которой она подкрепляется высокой квалификацией и личными качествами людей, которые должны быть связаны между собой определенной системой организационных отношений. |
When they exploded their nuclear bomb in 1974, we told them not to push South Asia into a nuclear arms race. |
Когда она в 1974 году произвела ядерный взрыв, мы заявили им, что они не должны толкать Южную Азию к гонке ядерного оружия. |
Note: This table does not indicate the content of the legislation, regulations and incentives, only whether or not they exist. |
Примечание: Настоящая таблица не служит указанием на содержание законов, нормативных положений и стимулов, она указывает лишь на их существование. |
Concerning government literacy programmes, he said that they could not be carried out throughout the year because of the costs. |
Говоря о программах правительства по распространению грамотности, она отметила, что они не могут осуществляться в течение всего года в связи с большими расходами. |
No information was provided immediately to the first question; as to the latter one, the representative said that she understood that they all had plans. |
По первому вопросу какой-либо информации непосредственно предоставлено не было; отвечая на второй вопрос, представитель заявил, что, насколько она понимает, планы есть у всех партий. |
The security measures implemented would be reviewed at the end of the year, but she could not promise that they would be lifted. |
В конце года будет проведен пересмотр принятых мер безопасности, однако она не может обещать, что эти меры будут упразднены. |
It noted that although the situation had improved, some hostages were still being detained; they should be released immediately. |
Она отмечает, что, несмотря на улучшение положения в этой области, некоторые заложники до сих пор находятся в плену; они должны быть немедленно освобождены. |
It would suggest that they should be revised on second reading in order to adapt them to that tradition. |
Она предложила бы пересмотреть их при втором чтении, с тем чтобы обеспечить их соответствие этой традиции. |
The problem of the pricing of mineral resources, inasmuch as they are exhaustible, remains a contentious issue because it involves intergenerational equity. |
Проблема установления цен на минеральные ресурсы, если учесть, что они являются невозобновляемыми, по-прежнему остается спорным вопросом, поскольку она касается обеспечения равных возможностей для различных поколений. |
States could not be indifferent in the fight against terrorism, or tolerant of criminal acts organized in their territories, especially when they had transboundary effects. |
Она считает, что государства не должны стоять в стороне от борьбы против международного терроризма и попустительствовать организации на своей территории преступных деяний, особенно когда они имеют трансграничные последствия. |
It had repeatedly condemned the institutional discrimination to which they had been subjected by the Serb authorities, which had become a virtual system of apartheid. |
Она неоднократно выступала с осуждением узаконенной дискриминации, осуществляемой в отношении них сербскими властями, что привело к созданию подлинной системы апартеида. |
The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. |
Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
Similarly, they give precedence to the legal provision over any other provision of lower rank. |
Таким же образом они, как правило, руководствуются правовой нормой, а если она вступает в коллизию с другой, менее значимой, нормой. |
Regarding quotas for the employment of women in management posts, she said that Russian women were not in favour of quotas because they considered them demeaning. |
Что касается квот для представительства женщин на руководящих должностях, то она говорит, что российские женщины не приветствуют квоты, считая их унизительными. |
Mindful that the timely application of preventive diplomacy is the most desirable and efficient means of easing tensions before they result in conflict, |
сознавая, что своевременное использование превентивной дипломатии является наиболее желательным и эффективным средством ослабления напряженности до того, как она приводит к конфликту, |
The contract service company is responsible for providing the catering service and the local staff they employ. |
Нанятая по контракту компания отвечает за предоставление услуг по организации питания и несет ответственность за местный персонал, который она набирает. |
Some of the reported savings are rather notional, since they reflect delays in the operational plan of UNOMIL and represent, in fact, a deferred charge on subsequent budgetary periods. |
Некоторая часть из зафиксированной экономии носит скорее условный характер, поскольку она отражает задержки в осуществлении оперативного плана МНООНЛ и фактически представляет собой отложенные расходы на последующие бюджетные периоды. |
This would create public awareness among the Haitians as to what the relationship ought to be between the police and the citizens they serve in a democratic country. |
Это дает возможность гаитянской общественности понять, какими должны быть отношения между полицией и гражданами, которых она охраняет в демократической стране. |
If it is necessary to talk, they must talk in a low voice and without laughter. |
Если женщине нужно что-то сказать, она должна говорить тихим голосом и не смеяться. |