Примеры в контексте "They - Она"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Она
This, counsel contends, is in breach of Norwegian law, as it was the police who had to prove that they had the legal right to act against the author in the manner they did, interfering with his liberty. Это, по утверждению адвоката, противоречит норвежскому законодательству, поскольку именно полиция должна была доказать, что она имела законное право поступить с автором сообщения так, как она поступила, т.е. ограничить его свободу.
We must take a critical look at all our activities, and ask ourselves whether they are relevant to the implementation of the Millennium Declaration and other conference outcomes and whether they have the desired impact. Мы должны критически взглянуть на всю нашу деятельность и спросить себя, актуальна ли она с точки зрения реализации Декларации тысячелетия и решений других конференций и дает ли она необходимую отдачу.
Under article 20, women civil servants are entitled to an immediate proportional pension if they have at least three children or if "it is proved that they or their spouses are suffering from an incurable infirmity or disease that makes them incapable of performing their duties". Законом предусматривается незамедлительное получение соответствующей пенсии каждой служащей женщиной, если она имеет не менее трех детей (статья 20) или "если установлено, что она сама или ее супруг являются нетрудоспособными или же страдают неизлечимыми заболеваниями и не могут выполнять свои служебные функции".
Through seeing today's Olympians in action, the youth in our country know it is possible to be the best; but more importantly, they know they have the opportunity to do so. Наблюдая за выступлениями сегодняшних олимпийцев, молодежь нашей страны знает, что стоит стремиться к совершенству; и, что самое главное, она знает, что для этого у нее есть все возможности.
Concerning the first option they said that they had noted the problems with determination of the average weight, and proposed to use the "median weight" instead, which could be considered as a fourth option. Что касается первого варианта, то она заявила, что уже отмечала проблемы с определением среднего веса, и предложила использовать "медианный вес", который может рассматриваться в качестве четвертого варианта.
On the other hand, if a company is certified to ISO 14001 and an environmental incident occurs such as a spill, they will probably follow their plans to rectify the situation quickly and be able to demonstrate that they have been following due process. С другой стороны, если компания сертифицирована на основе стандарта ИСО 14001 и происходит экологический инцидент, например разлив загрязнителя, то компания, вероятно, будет следовать разработанному ею плану быстрого исправления ситуации и будет в состоянии продемонстрировать, что она соблюдает должную технологию.
It profoundly affected the lives of people all over the world, but women and children were the most vulnerable members of society. Although they enjoyed undeniable opportunities, they also faced many challenges and difficulties. Она глубоко затрагивает жизнь людей во всем мире, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми членами общества, которые в настоящее время получили беспрецедентные возможности, но в то же время сталкиваются с многочисленными проблемами и трудностями.
She calls upon the belligerents to implement the agreements that they have signed and respect the commitments that they have entered into at the negotiating table, for the welfare of the population depends on it. Она призывает воюющие стороны выполнять соглашения, которые они подписали, и соблюдать обязательства, которые они приняли за столом переговоров; от этого зависит благополучие населения.
It agreed with Singapore that it was very important for the conciliator to explain to the parties at the outset that they must specify if there was information that they did wish to have disclosed. Она согласна с делегацией Сингапура в том, что для посредника очень важно с самого начала объяснить сторонам, что они должны указать, какую информацию они не хотели бы разглашать.
However, in order to enable and empower children with respect to such participation, they must be provided appropriate information formulated in a language that is in keeping with children's developing capacities and that they can understand. Однако, для того чтобы обеспечить детям все возможности для такого участия, им необходимо предоставить соответствующую информацию, сформулированную таким образом, чтобы она соответствовала формирующимся способностям детей и чтобы они могли понимать ее.
It creates categories and believes them to be universal, and abides by them as if they had been divinely ordained, only to realize - when catastrophe strikes - that they are replete with uncertainty and precariousness. Она создает категории и считает их универсальными, и следует им так, как будто они предписаны свыше, только для того, чтобы понять, - когда происходит катастрофа, - что они изобилуют неопределенными и сомнительными положениями.
The end is for everybody eventually to do what they are supposed to do and what they are asked to do in the peace process. Достижение конечной цели зависит от выполнении каждой стороной того, что она должна выполнить, и что от нее требуется в мирном процессе.
We estimate that they should be able to cover all the borders - 100 per cent of the borders - of the country by some time in the second half of next year, and that they will then be fully deployed. По нашим оценкам ей удастся охватить все границы - 100 процентов границ - страны где-то ко второй половине будущего года, и тогда она будет развернута полностью.
The written complaints, if they are made against public officials, are sent to the Commissioner for Administration to decide whether they fall within her competence and if so, she proceeds to investigate them. Письменные жалобы, если они сделаны в отношении государственных должностных лиц, направляются Уполномоченной по административным вопросам для принятия решения о том, относятся ли они к ее компетенции, и в случае положительного решения она приступает к их расследованию.
Extreme poverty and poverty in general, beyond the suffering they cause, are a source of the deterioration of the environment; they breed crime and are the root causes of conflicts. Крайняя нищета и вообще любая нищета не только приносит людские страдания, но и является причиной ухудшения состояния окружающей среды, она порождает преступность и является глубинной причиной конфликтов.
In other words, the Organization must respond in terms of who will provide international cooperation when natural disasters strike, what they will provide, and how they will provide it. Другими словами, Организация должна располагать сведениями о том, кто предоставит международную помощь в случае стихийного бедствия, в чем эта помощь может состоять и каким образом она будет осуществлена.
It also calls for enhancing the effectiveness of the relevant bodies of the Organization so they can combat terrorism and those who support it, and contain their sources of financing wherever they may be located. Она призывает также к повышению эффективности работы соответствующих органов Организации, с тем чтобы они могли бороться с терроризмом и теми, кто его поддерживает, а также лишать их источников финансирования, независимо от того, где они находятся.
In 1995, depending on category, they ranged between 3.9 and 5.4 lari; on 1 January 1997 they ranged between 26.5 and 31.1 lari. Если в 1995 году, в зависимости от разряда, она колебалась от 3,9 до 5,4 лари, то на 1 января 1997 года - в пределах от 26,5 до 31,1 лари.
Although they differed on the procedure for the implementation of the Secretary-General's recommendations, they recognized the need to focus those efforts on the strengthening of the capacity of the Timor-Leste police, to enable them to take on their role in the near future. Несмотря на расхождение мнений относительно процедуры выполнения рекомендаций Генерального секретаря, они признали необходимость сосредоточения усилий на укреплении потенциала восточнотиморской полиции, с тем чтобы она была в состоянии начать выполнение своих функций в ближайшем будущем.
She emphasized that peacekeeping budget submissions should be considered on the basis of the financial justifications which they contained and with full recognition of the specificities and complexities of individual missions, their mandates and the unique environment in which they functioned. Она подчеркивает, что представляемые бюджетные сметы операций по поддержанию мира следует рассматривать исходя из содержащихся в них финансовых обоснований, в полном объеме учитывая особенности и сложность отдельных миссий, их мандаты и индивидуальные условия их деятельности.
Moreover, since changes will occur over a 50-year period, the law protects the community in the sense that if they so desire they can renegotiate a new lease at the end of the period. Кроме того, поскольку за 50-летний период будут происходить какие-то изменения, закон защищает общину в том смысле, что если она пожелает, то в конце этого периода она сможет договориться о новых условиях аренды.
If they are still not satisfied, they may complain to the independent Information Commissioner, and subsequently to the independent Information Tribunal. Если она и после этого не будет удовлетворена полученными результатами, она может обратиться с жалобой к независимому Уполномоченному по вопросам информации, а затем в независимый Трибунал по вопросам информации.
The Act does not oblige women to terminate the pregnancy if they do not wish to, nor does it commit doctors to carry out the practice if they choose not to on moral grounds. Закон не обязывает женщину прерывать беременность, если она того не желает, и не обязывает врача проводить подобные операции, если это противоречит его убеждениям.
As can be noted, all armed conflicts occur when one party or another feels that it can engage in an armed battle after having stockpiled arms and munitions that they can use or that they have received through a deal with mercenaries. Как можно заметить, все вооруженные конфликты происходят тогда, когда та или иная сторона чувствует, что она может вступить в бой с применением оружия, накопив достаточное количество вооружений и боеприпасов, которые могут быть использованы или которые были получены в результате сделки с наемниками.
Although the retirements will challenge UNDP's ability to preserve institutional memory and to promote inter-generational knowledge transfer, they will also provide an opportunity to better balance UNDP's workforce and correct talent gaps where they exist. Несмотря на то, что выход сотрудников на пенсию станет вызовом способности ПРООН сохранить институциональную память и содействовать передаче знаний и опыта между поколениями, он также даст возможность обеспечить лучшую сбалансированность рабочей силы ПРООН и устранить нехватку талантливых кадров там, где она имеет место.