She asked whether they could be set up in rural areas and what the Government's plans were in that field. |
Она спрашивает, можно ли их создавать в сельских районах и каковы планы правительства в этой области. |
In many ways, it is where they begin. |
Во многих отношениях она с этого только начинается. |
It welcomes the statements that have resulted from these deliberations, recognizing that they provide valuable inputs to the work of the Commission. |
Она приветствует заявления, сделанные по итогам этих обсуждений, признавая их ценный вклад в работу Комиссии. |
To this end, she is recommending to all States that they include in their delegations one member under 20. |
В этой связи она рекомендовала всем государствам включить в состав своих делегаций одного члена в возрасте до 20 лет. |
It is important to emphasize that while elections are technical processes, they are fundamentally political events. |
Техническая сторона выборов имеет большое значение, особенно потому, что она позволяет расширять и защищать основные политические права и права человека. |
Although solar energy and wind energy are abundant, they remain untapped in commercial quantity. |
Хотя энергии солнца и ветра достаточно, она по-прежнему не используется в коммерческих объемах. |
One delegation informed the Working Group that they could make a proposal for an alternative text at the second meeting. |
Одна из делегаций проинформировала Рабочую группу о том, что она, возможно, внесет предложение по альтернативному тексту на втором совещании. |
Affirmative action policies are only admissible insofar as they do not contravene the principle of non-discrimination. |
Политика позитивных действий является приемлемой только в том случае, если она не противоречит принципу недискриминации. |
Experience shows that when youth are offered creative and meaningful opportunities to contribute to the improvement of their communities they react very positively. |
Опыт показывает, что, если предложить молодежи заняться творческой и интересной деятельностью, способствующей улучшению жизни общин, то она довольно охотно на это откликается. |
Even cultural and scientific activities are prohibited when they are organized by independent associations. |
Запрещается даже культурная и научная деятельность, если она организуется независимыми ассоциациями53. |
Those statistics represent a challenge for our country, because they indicate a large population of children and adolescents. |
Такая статистика создает проблемы для нашей страны, поскольку она свидетельствует о том, что бóльшую часть населения составляют дети и подростки. |
Twenty per cent reported that they needed approval in specific cases. |
Двадцать процентов стран сообщили, что в ряде конкретных случаев она необходима. |
Post-Doha activities were very important, but they should not be at the expense of other ongoing activities. |
Деятельность по итогам Конференции в Дохе имеет крайне важное значение, но она не должна осуществляться в ущерб другой текущей работе. |
The Russian Federation reports it is making arrangements to ensure that they can resume their activities in Chechnya. |
Российская Федерация сообщает, что она предпринимает усилия, чтобы обеспечить возобновление их работы в Чечне. |
With regard to the issue of exemptions, she stressed how effective they could be in protecting local industries. |
По вопросу об изъятиях она отметила, насколько эффективными они могут быть в качестве инструмента для защиты местных отраслей. |
Several States have indicated that they would be prepared to sign the CRTD Convention if it were revised and amended. |
Несколько государств указали, что они готовы подписать Конвенцию КГПОГ, если она будет пересмотрена и изменена. |
She welcomed the decision to allow people to vote where they lived, a measure which had improved the participation of nomads in elections. |
Она приветствовала решение о предоставлении населению возможности голосовать по месту жительства, благодаря чему участие в выборах кочевых племен возросло. |
She also wished to know the categories to which they had been promoted. |
Она также интересуется категориями должностей, на которые были назначены соответствующие сотрудники. |
But it also had the role of enabling entrepreneurs to access the credit they needed in order to invest and expand. |
Однако она должна также позволять предпринимателям получать необходимые им кредиты для инвестирования и расширения дела. |
It also worked directly with migrants to ensure that their rights were protected and that they had access to necessary information. |
Она также работает непосредственно с мигрантами, стремясь обеспечить, чтобы их права защищались и чтобы они имели доступ к необходимой информации. |
She underscored that UNFPA continued to work with country offices to improve their management practices and to ensure that they received the appropriate guidance. |
Она подчеркнула также, что ЮНФПА продолжает взаимодействовать со страновыми отделениями в целях совершенствования своей практики управления и обеспечения получения ими соответствующего руководства. |
It should provide the setting in which industrial firms operate, seek technology and learn how they could use and improve it. |
Она должна предусматривать создание условий, с учетом которых промышленные фирмы будут осуществлять свою деятельность, изыскивать технологию и изучать возможные пути ее использования и совершенствования. |
It recommends that they also strive to promote non-proliferation. |
Она рекомендует им также стремиться всячески содействовать нераспространению. |
It did not grant the said motions, leaving the cases as they originally stood. |
Она не удовлетворила эти ходатайства, в результате чего эти дела остались в первоначальном виде. |
States are bound whether they give their express consent or not since the norm is of universal applicability. |
Независимо от насилия или отсутствия явно выраженного согласия государства связаны определенной нормой, поскольку она имеет универсальную применимость. |