We need to see to it that those who chose freedom some 30 years ago can finally see it flourish, enjoy its benefits and understand why they fought and why they have a right to a decent and better life. |
Нам требуется добиться того, чтобы те, кто выбрал свободу около 30 лет назад, смогли наконец увидеть, как она процветает, наслаждаться ее плодами и понимать, почему они боролись и почему они имеют право на достойную и лучшую жизнь. |
FSF pioneered much of what free software is today: they wrote the General Public License that is used on much of the Debian software, and they invented the "GNU" project to create an entirely free Unix system. |
FSF сделала очень много для сегодняшнего свободного программного обеспечения: она написала General Public License, которая используется большинством включенном в Debian ПО, и они изобрели проект "GNU" по созданию полностью свободной системы Unix. |
He wishes to shoot the wolves while they are asleep, but the girl stops him because she wishes to take the wolves to her village to be judged and so they can repent. |
Он хочет застрелить спящих Волков, но Шапочка мешает ему - она хочет отвести их на суд в деревню, где они могут раскаяться. |
She argues that women ought to have an education commensurate with their position in society, claiming that women are essential to the nation because they educate its children and because they could be "companions" to their husbands, rather than mere wives. |
Она утверждает, что женщины должны иметь образование, соизмеримое с их положением в обществе, утверждая, что они имеют важное значение для нации, так как воспитывают детей, и поэтому могут быть «товарищами» для своих мужей, а не просто жёнами. |
Since the offices were under the control of Gibraltar, they switched to the use of Gibraltar stamps when they came into use, 1 January 1886. |
В связи с тем, что британская почтовая служба в Марокко находилась в ведении Гибралтара, она перешла на использование почтовых марок Гибралтара сразу после появления последних в обращении, а именно 1 января 1886 года. |
We shall shield the Faroe Islands from all the severities of war and establish ourselves there conveniently by sea and air until the moment comes when they will be handed back to Denmark liberated from the foul thraldom into which they have been plunged by German aggression. |
Мы должны оградить Фарерские острова от всех тягот войны и утвердиться там на море и в воздухе, пока не наступит момент, когда острова могут быть возвращены Дании, освобождённой от рабства, в котором она оказалась в результате германской агрессии». |
When Petyr confronts Sansa about her lie to the Lords of the Vale, she tells him that she doesn't know what they would do with her if they executed him for Lysa's death. |
Когда Петир спрашивает Сансу о её лжи Лордам Долины, она говорит, что не знает, что бы они сделали с ней, если бы они казнили его за смерть Лизы. |
Cause she's going to St. Matthews, 'cause at St. Matthews, they have smaller classes and they have resources. |
Потому что она уходит в Сент Мэттьюс, потому что в Сент Мэттьюс классы меньше и у них есть средства. |
Other witnesses testified that they had seen her falling out of the window but that they had not seen anyone push her. |
Другие свидетели заявили, что видели, как она падала из окна, но не видели, что ее кто-то толкал. |
He further notes that even when mantras do not have a literal meaning, they do set a tone and ambiance in the ritual as they are recited, and thus have a straightforward and uncontroversial ritualistic meaning. |
Он также отмечает, что даже тогда, когда мантра не имеет смысла, она устанавливает тон и атмосферу в ритуале через свое звучание и, таким образом, имеют простое и бесспорное ритуальное значение. |
However, during their trip to 1907, it was revealed that when they lose control or is under emotional pressure, the female form was the one to which they would revert, something that made Karolina very happy. |
Однако во время поездки в 1907 году было обнаружено, что, когда она теряет контроль или находится под эмоциональным давлением, женской формой был тот, к которому она возвращалась, что сделало Каролину очень счастливой. |
She married Joel Addison Hayes, Jr. (1848-1919), and they lived first in Memphis, Tennessee; later they moved to Colorado Springs, Colorado. |
Она вышла замуж за Джоэля Аддисона Хейса-младшего (1848-1919), и они жили сначала в Мемфисе, Теннесси; позже они переехали в Колорадо-Спрингс, штат Колорадо. |
She and Miller split their time between their Manhattan apartment and an eighteenth-century farmhouse that they purchased in Roxbury, Connecticut; they spent the summer in Amagansett, Long Island. |
Она и Миллер проводили своё время в их Манхэттенской квартире, которую они приобрели в Роксбери, штат Коннектикут, лето они провели в городе Амагансетт, Лонг-Айленд. |
As she adjusts to her post-cancer world, she learns how her husband and family must also deal with the self-destructive choices they made to help Stella enjoy what they thought were her final years. |
Когда она приспосабливается к своему миру после рака, она узнает, как ее муж и семья должны также заниматься саморазрушительным выбором, который они сделали, чтобы помочь Стелле наслаждаться тем, что, по их мнению, было ее последними годами. |
Each of these beautiful paintings, are they images in and of themselves, or are they records of a physical event called the pendulum approaching the canvas? |
Каждая ли из этих прекрасных картин - изображение самой себя или она хранит в себе информацию о физическом явлении, называемым маятник в дружбе с холстом? |
She said the one thing that brought the successful women together, the one thing that they had in common, was the fact that they had good mentors. |
Она сказала, что важнейшей вещью, объединяющей успешных женщин, их важнейшей общей чертой был тот факт, что у них были хорошие наставники. |
Instead of accepting the international system roughly as it is, with all its imperfections, they think that they can use their weight to alter the rules - in their favor. |
Вместо того чтобы принимать международную систему такой, какая она есть, со всеми ее несовершенствами, они думают, что могут использовать свой вес, для того чтобы изменить правила - в свою пользу. |
And then, after they get that care - like the mouse, like the skier, like the 65-year-old woman - they'll wake up. |
И после того, как она будет оказана, как мышь, как лыжница, как 65-летняя пожилая женщина, они очнутся. |
Of course they don't believe it, but they like it." |
Конечно, никто в нее не верит, но всем она нравится . |
Well, she ended up blowing away all of their expectations, and the company not only made her a permanent offer at the beginning of 2012, but they made it even more interesting and challenging, because they knew what Tracy could handle. |
Всё закончилось тем, что она превзошла все их ожидания, и фирма не только предложила ей постоянную должность в начале 2012 года, но и сделала её работу более сложной и интересной - они были уверены, что Трейси справится с этим. |
Saul visits Carrie's father and sister and tells them that Carrie is unstable, and that they must persuade her to take her medication if they want her to get better. |
Сол навещает отца и сестру Кэрри и говорит им, что Кэрри неуравновешенна, и они должны убедить её принимать лекарства, если они хотят, чтобы она выздоровела. |
This work will enable States to improve their controls now, but will only be fully effective when they can be confident that other States are following the same high standards as they have adopted, which will only be assured when a global instrument is agreed and implemented. |
Эта работа позволит государствам уже сейчас повысить качество контроля, но она будет в полной мере эффективна, когда государства будут уверены, что другие государства следуют тем же стандартам, что и они, а это станет возможным только с принятием и реализацией глобального документа. |
The way she held my father in that room, the way they swayed, my mother closed her eyes as they swayed. |
То, как она держала моего отца, то, как они покачивались, моя мама закрывала свои глаза, когда они покачивались. |
Right, Brian claims that he and Dianne went down to the park and had a chat while she calmed down and they both get in the car and he drives back to Northern Districts Hospital where they have a cup of tea before his shift begins. |
Так, Брайан утверждает, что они с Дианой отправились в парк, поболтали, она успокоилась, они сели в машину, и поехали в больницу "Нортерн Дистриктс", где выпили по чашке чая перед его сменой. |
I expect child, they're hanging up where they're... s... supposed to be. |
Я думаю, она там, где она и... и... должна быть. |