Informed policies have a greater chance of success, as they can be better designed and targeted. |
Просвещенная политика имеет больше шансов на успех, поскольку она лучше разрабатывается и планируется. |
In particular, they should include young people working towards that goal. |
В особенности, она должна охватывать молодых людей, работающих для достижения этой цели. |
She stated that if women had access to other contraceptive methods, they would use them. |
Она заявила, что, если женщины получат доступ к другим методам контрацепции, они будут пользоваться ими. |
She added that originally there had been 12 posts but they had been reduced to 5. |
Она добавила, что первоначально предлагалось создать 12 должностей, однако впоследствии их количество было сокращено до пяти. |
She hoped that the same spirit would be displayed by members of the Fifth Committee as they debated the report. |
Она выражает надежду на то, что члены Пятого комитета продемонстрируют при обсуждении доклада такой же дух компромисса. |
It does not share the view that they constitute somewhat overly detailed provisions that lack flexibility. |
Она не разделяет мнения о том, что они представляют собой чрезмерно детализированные положения, страдающие отсутствием гибкости. |
Monopoly rents may be perceived as being unfair, because they imply a transfer of wealth from consumers to producers. |
Монопольная рента может рассматриваться как несправедливая, поскольку она просто предполагает переход достояния от потребителей к производителям. |
Following the explanations provided, however, she considered that the exceptions were acceptable if they did not concern Community licences. |
Вместе с тем после представленных разъяснений она сочла, что исключения допустимы, если они не касаются лицензий Сообщества. |
Concerning relations with non-governmental organizations, her Government was conscious of the useful role that they could play in promoting national development and recognized their autonomy. |
Касаясь отношений с неправительственными организациями, она говорит, что правительство ее страны осознает полезную роль, которую они могут играть в содействии национальному развитию, и признает их самостоятельность. |
She also asked about the subject areas on which such courses focused and whether they included a vocational guidance component. |
Она также спрашивает о тех предметах, по которым проходит подготовка на таких курсах, и интересуется, включают ли они компонент профессиональной ориентации. |
She wondered how women took part in the peace process and whether there were formal ways in which they could participate in peace negotiations. |
Она интересуется, каким образом женщины участвуют в мирном процессе и существуют ли официальные пути их возможного участия в мирных переговорах. |
She wondered whether Roma schoolchildren were integrated or segregated in the education system, and whether they had access to pre-school facilities. |
Она спрашивает, интегрированы или сегрегированны дети народности рома в системе образования и имеют ли они доступ к дошкольным учреждениям. |
She wondered whether women themselves should be asked in surveys what issues they regarded as most important. |
Она спрашивает, следует ли выяснять у самих женщин путем проведения опросов, какие вопросы они считают наиболее важными. |
It also enables flag States to monitor their vessels, should they opt to do so. |
Она позволяет также государствам флага вести мониторинг за своими судами, если они примут такое решение. |
It needs to include knowledge, expertise and creativity embodied in people and within the frameworks in which they work. |
Она должна включать информацию, специальные знания и творческий потенциал, заключенный в самих людях и в рамках той структуры, в которой они работают. |
Similarly, products for export are inspected to ensure that they are free of infestation prior to the issue of a phyto-sanitary certificate. |
Экспортная продукция также проверяется до выдачи фитосанитарного сертификата в целях обеспечения того, чтобы она не была заражена. |
Ignorance and prejudice should be combated by educating young people so that they learned to respect the dignity and worth of the human person. |
Следует бороться с невежеством и предрассудками, просвещая молодежь, с тем чтобы она научилась уважать достоинство и ценность человеческой личности. |
Their unpaid, labour-intensive activities are seldom considered real work, yet they are crucial for human survival. |
Их неоплачиваемая трудоемкая деятельность редко рассматривается как «настоящая работа», однако она исключительно важна для выживания людей. |
The delegation of the United States said that for the next session they would bring samples to facilitate discussions. |
Делегация Соединенных Штатов заявила, что для облегчения дискуссии она представит на следующей сессии образцы орехов. |
The delegation of Spain informed the meeting that they had not been able to scan the document due to the bad print quality. |
Делегация Испании проинформировала участников сессии о том, что она не смогла отсканировать документ из-за низкого качества печати. |
This has a direct impact on the relationship between WFP and those with whom they contract to deliver their humanitarian supplies. |
Наличие этой угрозы непосредственно сказалось на отношениях ВПП с теми, кого она подряжает для доставки своих гуманитарных грузов. |
It is in partnership with Member States and regional organizations that tensions can most effectively be addressed before they escalate into conflict. |
Наиболее эффективным способом устранения напряженности, прежде чем она перерастет в конфликт, является принятие соответствующих мер во взаимодействии с государствами-членами и региональными организациями. |
When the activities of organized crime groups cross borders, they create a ripple effect throughout the international community. |
Когда деятельность организованных преступных групп становится трансграничной, она создает эффект домино в рамках международного сообщества. |
While such activities contribute significantly to household and community well-being and development, they often go unrecognized by States and societies. |
Хотя эта деятельность вносит существенный вклад в благополучие и развитие домохозяйств и общин, она редко получает признание государства и общества. |
The delegation of France indicated that they would submit a request for revision in 2010 concerning the use of the crop year. |
Делегация Франции указала, что она хотела бы представить запрос о пересмотре в 2010 году в отношении указания года урожая. |