Примеры в контексте "They - Она"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Она
It continues to aid, equip and empower people so that they can live quality lives and support their families, and equips them with the skills and trades they need to live a productive life. Она продолжает помогать людям, расширяя их возможности, чтобы они могли повысить уровень жизни и обеспечивать свои семьи, а также обучает их навыкам и профессиям, которые позволяют им жить продуктивной жизнью.
Compiled monthly or quarterly, current housing statistics reflect changes in the housing inventory and, although they may serve other purposes, they are also used to update the benchmark data obtained from housing censuses. Предоставляемая ежемесячно или ежеквартально текущая жилищная статистика отражает изменения в жилищном фонде, и, хотя она может использоваться и в иных целях, используется, в частности, для обновления базовых данных, получаемых в рамках переписей жилищного фонда.
A concern expressed to the Team by many financial institutions is that they may be subject to financial penalties if they hold up a transaction because of a suspicion, later proved unfounded, that it may originate from or aim to benefit a listed party. Многие финансовые учреждения жаловались Группе на то, что они подвергнутся финансовым санкциям, если вовремя не осуществят сделку, исходя из того подозрения, что она совершается фигурирующим в перечне лицом или в его интересах, а затем это подозрение не подтвердится.
Secondly, the level of technology employed and the extent to which production activities are determined by the location in which they take place and the environment they operate in. Во-вторых, это касается уровня применяемой технологии и той степени, в которой производственная деятельность определяется по месту ее осуществления и условий, в которых она ведется.
The land is a part of their very being, that has a spiritual connection with the whole of nature, and thus when they are deprived of the land they seek ways to continue to survive and to claim back their legitimate tenancy and property. Земля является частью самого бытия; она обеспечивает духовную связь каждого человека со всей природой, и поэтому необходимо искать механизмы для поддержания её благополучия, обеспечения законного владения ею и права собственности.
The Committee notes that they are a useful aspect of the OECD Model Tax Convention in terms of understanding how it is applied and interpreted in practice, even though they have not been repeated in this Model Convention for practical reasons. Комитет отмечает, что они являются полезной частью Типовой конвенции ОЭСР о налогообложении, способствуя пониманию того, как она применяется и толкуется на практике, хотя по практическим соображениям данные заявления и не воспроизводятся в тексте настоящей Типовой конвенции».
She also wished to know whether migrants' organizations participated in the negotiation of such agreements, whether those agreements had enhanced migration management in Senegal, whether the follow-up mechanisms that they provided for were effective and whether they had improved the quality of information on migration. Она также хотела бы знать, принимают ли организации мигрантов участие в переговорах по таким соглашениям, позволили ли эти соглашения укрепить систему управления миграцией в Сенегале, эффективны ли созданные ими механизмы мониторинга и повысили ли они качество информации о миграции.
She explores current training programmes, the way they are conducted, how often they are offered, how their effectiveness is assessed, and the main obstacles to adequate capacity-building activities. Она анализирует нынешние программы обучения, методы их выполнения, то, как часто их предлагают, методику оценки их эффективности, а также главные препятствия на пути деятельности по созданию надлежащего потенциала.
First, it helps States to develop their own needs-assessment systems, which they need so that they can define their own programmes and develop a sense of ownership of their activities. Во-первых, она помогает государствам создать свои собственные системы оценки потребностей, которые нужны им для разработки своих собственных программ и культивирования чувства собственной ответственности за свою деятельность.
4.8 In the State party's view, the authors' submissions show little more than that the family would prefer to remain in Australia and that they would experience a level of disruption to their lives if they are required to move back to the Republic of Korea. 4.8 По мнению государства-участника, факты, представленные авторами сообщения, показывают лишь, что семья предпочла бы остаться в Австралии и что, в случае если она должна будет вернуться в Республику Корею, планы ее членов будут в какой-то степени нарушены.
It is an instrument to provide importing Parties with the power to make informed decisions on which chemicals they want to receive and to exclude those they cannot manage safely. Она призвана наделить импортирующие стороны полномочиями принимать обоснованные решения в отношении того, какие химические вещества они намерены импортировать, и исключать те вещества, безопасное регулирование которых они не могут обеспечить.
She wondered whether that really was the best way to avert impunity; she was concerned that it would serve only as an encouragement to law enforcement agents to have excessive recourse to those methods, as they knew they would not be imprisoned. Она спрашивает, является ли это на самом деле лучшим способом предупреждения безнаказанности; она обеспокоена тем, что это лишь подтолкнет сотрудников правоохранительных органов еще чаще прибегать к таким методам, поскольку они знают, что не понесут наказания.
In particular, she said: Suddenly they came out in large numbers from the Somali clubs. There she is, they cried, and forced the door to the taxi open and then beat me... В частности, она заявила: Внезапно они в большом количестве высыпали из сомалийских клубов. Вот она! - закричали они, с силой распахнули дверь такси, а затем ударили меня (...).
She wondered whether they formed part of a standardized framework and originated in texts which had been subjected to a test of constitutionality or whether they stemmed more from customary regional law. Она также спрашивает, вписываются ли эти законы в нормативную базу и вытекают ли они из документов, проходящих проверку на конституционность, или же они в большей степени относятся к местному обычному праву.
In its follow-up response, Germany provided information that it ensured to all persons that they will be granted the rights recognized in the ICCPR, insofar as they are subject to its jurisdiction. В своем ответе о последующих мерах Германия представила информацию о том, что она обеспечивает для всех лиц, подпадающих под ее юрисдикцию, возможность осуществления всех прав, закрепленных в МПГПП.
With regard to caseload statistics, the Committee notes that they reflect continued growth across most elements of the system of administration of justice in 2011. Что касается статистики рабочей нагрузки, то, как отмечает Комитет, она продолжала возрастать в большинстве подразделений системы отправления правосудия в 2011 году.
Collective identities never encompass all the characteristics of any individual: they are formed on the basis of privileging certain parts of individual identities. Коллективная идентичность никогда не заключает в себе все характеристики того или иного индивида: она формируется на основе выделения определенных черт индивидуальной идентичности.
A number of participants welcomed the research and analytical contributions of UNCTAD, saying that they took into account the current circumstances that the world was facing. Ряд участников высоко оценили исследовательскую и аналитическую работу ЮНКТАД, отметив, что она проводится с учетом нынешней ситуации в мире.
Each is working closely with their co-located United Nations office, on which they rely for many operational services including financial accounting. Каждая из этих структур тесно взаимодействует с соответствующим отделением Организации Объединенных Наций, на которое она полагается при получении многих оперативных услуг, в том числе по финансовому учету.
While global value chains offer opportunities, they are not a panacea, and long-standing trade issues should not be forgotten in the pursuit for inclusive development. Хотя глобальная производственно-сбытовая кооперация открывает широкие возможности, она не является панацеей, и в стремлении к всестороннему развитию нельзя игнорировать давно назревшие вопросы торговли.
Most IFIs undertook a benchmarking exercise as part of policy revision to see where they stood in relation to other IFIs. Большинство МФИ провело сопоставительный анализ как часть пересмотра политики с целью определения, насколько она согласуется с политикой других МФИ.
The mission also sought the perspectives of other Timorese interlocutors with whom they met on the desired future United Nations engagement, with some diverging from the Government position. Миссия также поинтересовалась мнениями других тиморских собеседников, с которыми она встречалась и позиция которых несколько отличается от позиции правительства, в отношении желательного будущего участия Организации Объединенных Наций.
If they become pregnant, girls may be dismissed and find themselves on the streets, afraid to return home. Если девочка забеременела, ее могут уволить, а из страха вернуться домой она может оказаться на улице.
It invited Governments to apply the resolutions mentioned in the above document if they have not yet done so and inform the secretariat accordingly. Она просила правительства применять упомянутые в этом документе резолюции, если это еще не сделано, и соответствующим образом проинформировать об этом секретариат.
She has also been actively engaged in promoting the Declaration through various means and providing substantive comments on its provisions and on how they should be applied. Она также активно занималась пропагандой Декларации различными способами, представляла подробные комментарии к ее положениям и объясняла, как их следует применять.