| Market information and contacts are particularly important for exporting processed cocoa products because they are generally tailored to the needs of an individual customer. | Информация о рынке и контакты особо важны при экспорте продукции из переработанного какао, поскольку она, как правило, должна соответствовать требованиям отдельных потребителей. |
| Discriminatory practices are prohibited because they are incompatible with free competition, which presupposes equal treatment applicable to all economic partners. | Дискриминационная практика запрещается, поскольку она не совместима со свободной конкуренцией, требующей установления равного режима для всех экономических партнеров. |
| Unfortunately, their previous failures are no guarantee that they will not resort to this method once again. | К сожалению, ее предыдущие неудачи не гарантируют от того, что она не прибегнет к этому методу в очередной раз. |
| However, the plans were changed and they left from Dongola airport. | Однако планы изменились, и она отбыла из аэропорта Донголы. |
| Furthermore, they should be based on empirical evidence. | Кроме того, она должна основываться на эмпирических данных. |
| In addition to this, they also hinder archaeologists and other scholars from conducting research and assisting the Antiquities Department in Northern Cyprus. | Кроме того, она чинит препятствия археологам и другим ученым в проведении исследований и оказании помощи департаменту древностей в северной части Кипра. |
| Research ethics as they apply in institutions of higher education generally focus on human ethics and animal experimentation. | Этика исследований, как она понимается в высших учебных заведениях, применяется главным образом к человеческой биологии и опытам с животными. |
| In many countries, they are the principal or only accessible providers. | Во многих странах она является главным или единственным таким доступным механизмом. |
| In urban areas, they averaged only two thirds of the amount earned by men. | В городах она в среднем составляла лишь две трети от заработка мужчин. |
| Although national policies were of primary importance, they could not alone ensure success in an increasingly interdependent world. | Хотя национальная политика имеет первоочередное значение, она не может сама по себе гарантировать успех в мире, становящимся все более взаимозависимым. |
| Civil service reform and modernization must be given the priority that they deserve. | Необходимо уделить приоритетное внимание реформе и модернизации государственной службы, которого она заслуживает. |
| While volatile currency markets are bad for a national economy, they are advantageous to that community. | В то время как неустойчивость валютных рынков отрицательно сказывается на национальной экономике стран, она приносит выгоды этим экономическим кругам. |
| Once this had been completed, it would issue statements to the agencies, setting out full details of what they owed. | Когда анализ будет закончен, она направит ведомости в учреждения с подробным описанием их задолженности. |
| The Neveh Tirza prison authorities warned that they would administer liquids to her forcibly if she continued to refuse. | Власти тюрьмы Неве-Тирза предупредили ее о том, что будут вводить жидкость принудительно, если она и впредь будет отказываться от воды. |
| It should be ready to respond promptly to crises as they occur and to defuse tensions and conflict situations through preventive diplomacy. | Она должна быть готова оперативно откликаться на кризисы, как только они появляются, и снижать напряженность и урегулировать конфликтные ситуации путем превентивной дипломатии. |
| During the current programming period, it will also serve as a basis for reviewing and adjusting programmes as they evolve. | В течение нынешнего периода программирования она послужит также основой для обзора и корректировки программ по мере их осуществления. |
| Some speakers stated that while they would approve the global programme, it was still too broad-based and could be further focused. | Некоторые ораторы заявили, что, хотя они утвердят глобальную программу, она по-прежнему имеет слишком широкую основу и можно было бы сделать ее более последовательной. |
| It welcomed the participation of observer Governments and the detailed information they had provided concerning recent developments in their respective countries. | Она приветствовала участие представителей правительств стран-наблюдателей за подробную информацию, которую они предоставили в отношении последних событий в их соответствующих странах. |
| It could approach regional broadcasting unions to see if they could rebroadcast United Nations programmes with no time delay. | Она могла бы связаться с региональными радиовещательными союзами, с тем чтобы выяснить, могут ли они осуществлять ретрансляцию программ Организации Объединенных Наций без задержки. |
| She noted that the earlier they are carried out, the greater the chance of addressing their overall impact. | Она отметила, что чем раньше они проводятся, тем больше имеется возможностей реагирования на их общие последствия. |
| Furthermore, monopoly rents may be economically questionable, because they impose a net loss of welfare to the economy. | Кроме того, монопольная рента может вызывать сомнения с экономической точки зрения, поскольку она обуславливает чистые потери в благосостоянии, что неблагоприятно сказывается на экономике. |
| In the afternoon, they moved towards Mambasa. | Во второй половине дня она двинулась в направлении Мамбасы. |
| During the rainy season the police claimed they could not access certain camps and villages because of seasonal rivers. | В период сезона дождей полиция заявляла, что она не может добраться до некоторых лагерей и деревень из-за сезонного разлива рек. |
| Functional policies for industrial development pay higher dividends when they are implemented resting on the basics of good governance, macroeconomic stability and sound institutions. | Функциональная политика промышленного развития приносит более высокие дивиденды, когда она опирается на принципы благого управления, макроэкономической стабильности и надежные институты. |
| If these problems of the draft text could be resolved they would not oppose the creation of a standard for truffles. | Если проблемы, существующие в проекте текста, могут быть решены, она не будет возражать против разработки стандарта на трюфели. |