Only Belgium of the EU register-based countries reported that they fully adopted the recommended classification. |
Из стран - членов ЕС, использовавших регистровый метод, лишь Бельгия сообщила о том, что она полностью придерживалась рекомендованной классификации. |
Where responsibilities for tenure governance are delegated, the recipients should receive training and other support so they can perform those responsibilities. |
Там где осуществляется делегирование ответственности за государственное регулирование вопросов владения и пользования, лицам, на которых она возлагается, следует пройти обучение и получить иную поддержку, необходимую для исполнения этих обязанностей. |
If he or she later renounces the other nationality, they become stateless persons. |
Если он или она в дальнейшем отказывается от другого гражданства, то они становятся лицами без гражданства. |
Different names would be entered in the forthcoming census so that the Roma could choose which they preferred. |
Она далее сообщает, что при проведении следующей переписи планируется использовать различные наименования, из которых представители рома смогут выбрать то, которое им подходит для самоидентификации. |
It represents their personal summary of the discussions and they will request for its circulation as a CD document. |
Она представляет собой их персональное резюме дискуссий, и они попросят о его распространении в качестве документа Конференции по разоружению. |
It noted that Belgium and Croatia advised the secretariat that they would submit their contributions shortly. |
Она отметила, что Бельгия и Хорватия проинформировали секретариат о своем намерении представить сообщение в ближайшее время. |
It welcomes the opportunity to understand and engage with the main bodies in ways that they see fit. |
Она приветствует возможность понять те способы взаимодействия с главными органами, которые они считают целесообразными, и соответствующим образом сотрудничать с ними. |
It is involved in green initiatives because they will improve working conditions. |
Она принимает участие в природоохранных инициативах, поскольку они способствуют улучшению условий труда. |
In Botswana, it provided skills training for women so they can support themselves and their families. |
В Ботсване она организовала профессиональное обучение женщин, с тем чтобы они могли сами обеспечивать себя и свои семьи. |
For two years, they exerted pressure on her teachers to have her fail her examinations. |
В течение двух лет они оказывали давление на ее преподавателей, с тем чтобы она провалила экзамены. |
Therefore, no group will be outside legal protection, as long as they respect and observe the relevant regulations. |
Таким образом, ни одна группа не будет лишена юридической защиты, если она соблюдает и выполняет соответствующие нормативные положения. |
The Expanded Joint Verification Mechanism did not spot any campsite containing FDLR and other armed groups in the sectors they flew over. |
Группа расширенного Механизма совместного контроля не заметила каких-либо лагерей ДСОР и других вооруженных групп в секторах, в которых она совершала облет. |
However, for policies to be successful, they must recognize the diverse types of family that had developed over time. |
Вместе с тем, для того чтобы политика была успешной, она должна признавать различные типы семей, которые возникли с течением времени. |
In regards to youth, they are a key part to ensuring any kind of development effort is successful. |
Что касается молодежи, то она является ключевым фактором для обеспечения успеха любых усилий в области развития. |
Finally, they equip countries and their partners in establishing predictable and trusting relationships. |
Наконец, она может оказать содействие странам и их партнерам в создании предсказуемых и доверительных отношений. |
Families are the essential building block of society, and they therefore have an indispensable role to play in social development. |
Семья - это краеугольный камень общества, и, следовательно, она играет незаменимую роль в социальном развитии. |
Certain outdated traditional practices still persist, although they are punished by law. |
Некоторая устаревшая традиционная практика сохраняется, хотя она и карается по закону. |
It is equally important that knowledge systems be constructed broadly to include the cultural, social and institutional dimensions in which they operate. |
Не менее важно, чтобы структура системы знаний была достаточно широкой и включала культурный, социальный и институциональный аспекты, в которых она функционирует. |
She expressed pride in those organizations and confidence that they would guide Morocco towards its democratic future. |
Она выражает чувство гордости за эти организации и уверенность в том, что их деятельность будет служить ориентиром для Марокко на пути в демократическое будущее. |
It called on States to ensure that the provisions of the international instruments they adopted were effectively implemented in domestic law. |
Она призывает государства обеспечить эффективное осуществление положений принимаемых ими международных документов в национальном праве. |
She adduced no evidence that they had not followed up on them or opened an investigation. |
Она не привела никаких доказательств того, что они не рассматривали его или не начали расследование. |
The reports had been received with appreciation and she was hopeful that the recommendations they contained would be useful. |
Эти доклады были восприняты положительно, и она надеется, что содержащиеся в них рекомендации будут полезны. |
It acquires a special significance for persons with disabilities when they have to make fundamental decisions regarding their health, education and work. |
Она приобретает особое значение для инвалидов, когда им необходимо сделать важные решения, касающиеся их здоровья, образования и работы. |
She also wished to know if any of them were ambassadors, and to which ethnic groups they belonged. |
Она также хотела бы знать, есть ли среди них послы и к каким этническим группам они принадлежат. |
While impartiality and independence are critically important to build up credibility, the users also expect official statistics to be relevant to the questions they ask. |
Хотя беспристрастность и независимость имеют критически важное значение для завоевания доверия, пользователи также ожидают от официальной статистики, что она будет релевантной с точки зрения задаваемых ими вопросов. |